Doktor dozajı hastadan onay alarak ayarlamalı.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Doktor dozajı hastadan onay alarak ayarlamalı.

What does the suffix -malı in ayarlamalı indicate?
The -malı/-meli suffix is the necessity (obligation) marker in Turkish. When attached to a verb stem, it conveys “should” or “must.” So ayarlamalı means “he/she/it should adjust.”
Why is dozajı marked with at the end?
The suffix is the accusative case marker for definite direct objects. Here dozaj (“dosage”) is specific, so it takes : dozajı = “the dosage.” If it were indefinite (any dosage), you would simply say dozaj without .
Why is hastadan in the ablative case?
Ablative -dan/-den indicates “from” or “out of.” In hastadan, hasta (“patient”) takes -dan to mean “from the patient.” This case is used because you obtain approval from someone.
What kind of clause is hastadan onay alarak, and how does -arak work?
-arak/-erek forms a present participle that expresses the manner or means of an action. Onay alarak literally means “by taking/getting approval.” Together, hastadan onay alarak is an adverbial phrase: “having obtained approval from the patient” or “by getting the patient’s approval.”
Could you instead say hastanın onayını alarak? What’s the difference?
Yes, hastanın onayını alarak is also correct. That structure uses the genitive -ın on hasta plus the possessive on onay, literally “by taking the patient’s approval.” Functionally it’s the same as hastadan onay alarak, though the first focuses on the approval as the patient’s possession.
Why is the main verb ayarlamalı placed at the end of the sentence?
Turkish typically follows a Subject–Object–Verb (SOV) word order. You assemble the subject (Doktor), then objects/adverbials (dozajı, hastadan onay alarak), and finish with the verb (ayarlamalı).
What’s the difference between -arak and -ınca participle forms?

-arak/-erek expresses simultaneous action or means (“by doing X”), whereas -ınca/-ince indicates sequence or time (“when/after doing X”). So:

  • Onay alarak = “by getting approval”
  • Onay alınca = “when/after approval is received”
Can the sentence be rephrased using -dıktan sonra?

Yes. You could say:
Doktor dozajı hastadan onay aldıktan sonra ayarlamalı.
Here alındıktan sonra (“after being received”) replaces -arak, and the meaning remains “The doctor should adjust the dosage after getting approval from the patient.”