Breakdown of Pizza dilimindeki taze domates sosu lezzetliydi, makarnanın kıvamı ise tam yerindeydi.
Questions & Answers about Pizza dilimindeki taze domates sosu lezzetliydi, makarnanın kıvamı ise tam yerindeydi.
The word dilimindeki breaks down as:
- dilim (slice)
- -de (locative case, “in/on”)
- -ki (relative/attributive suffix, “which is”)
Combined, dilimindeki means “which is in/on the slice.” So Pizza dilimindeki = “on the pizza slice.”
Turkish shows possession by adding a suffix to the possessed noun. Here: • sos (sauce) • -u (3rd person singular possessive, “its”)
So sosu literally means “its sauce” – i.e. “the sauce of that slice.”
Turkish orders modifiers before the noun:
- taze (adjective “fresh”)
- domates (noun “tomato,” used attributively)
- sosu (“its sauce”)
Altogether taze domates sosu = “fresh tomato sauce.”
• lezzetli (adjective “delicious/tasty”) • -ydi (past-tense suffix for adjectives, “was”)
So lezzetliydi = “it was delicious.”
Turkish marks a possessor and a possessed noun separately:
- makarna (pasta)
- -nın (genitive case, “of the” → “of the pasta”)
- kıvam (“consistency”)
- -ı (3rd person singular possessive, “its consistency”)
Hence makarnanın kıvamı = “the pasta’s consistency.”
ise is a contrastive conjunction often translated as “as for,” “whereas,” or “on the other hand.” It links two clauses by highlighting a comparison or balance: • “The tomato sauce was delicious, whereas/as for the pasta’s consistency, it was just right.”
• tam (“exactly” or “completely”) • yerinde (“in its place” – yer = place + -inde = locative) • -ydi (past-tense suffix)
Literally “it was exactly in place,” i.e. “it was just right.”
Yes, you could say ama (“but”) instead of ise: • “Pizza dilimindeki taze domates sosu lezzetliydi, ama makarnanın kıvamı tam yerindeydi.” That’s perfectly natural, but ama feels like a straightforward “but,” while ise gives a slightly more formal or balanced “as for/whereas” shade of contrast.