Breakdown of Mutfak kapısı kilitli olduğunda yemek yapamıyorum.
Questions & Answers about Mutfak kapısı kilitli olduğunda yemek yapamıyorum.
mutfak kapısı is a noun–noun compound meaning “kitchen door.” In such compounds Turkish typically omits the genitive suffix on the first noun and only marks the second noun with possessive (kapı-sı).
mutfağın kapısı (“the door of the kitchen”) is also grammatically correct, but mutfak kapısı is more idiomatic when you simply want to say “kitchen door.”
– kilitli = “locked,” formed from kilit (“lock”) + -li (adjectival suffix)
– olduğunda = “when it is/has become,” from ol- (“to be”) + -du (past marker) + -ğ(u)n (relative participle + 3rd-person possessor) + -da (time suffix “when”).
Altogether kilitli olduğunda means “when (it) is locked.”
Yes. kilitle(n)mek is “to lock,” so kapı kilitlendiğinde = “when the door gets locked.”
kilitli olduğunda focuses on the resulting state (“when it is locked”), while kilitlendiğinde highlights the action/event of locking. Both are correct with very similar meaning.
– kilitli olduğunda = “whenever/when it becomes (or is) locked”; it points to the moment of becoming or the general condition.
– kilitliyken = “while it is locked,” stressing that something happens during the locked state.
Use -dığında for “when/whenever” and -ken for “while.”
yapmıyorum means “I am not doing (it).”
yapamıyorum means “I cannot do (it)” – it uses the negative potential. The extra -a- signals inability (“cannot”), not merely a simple negation.
Sure:
- yap (root “do/make”)
- -ama- (negative potential suffix; “unable to”)
- -yor (present continuous)
- -um (1st-person singular)
All together: yap-ama-ıyor-um = “I am not able to do (it).”
You’d switch the potential to past and the time suffix remains the same:
Mutfak kapısı kilitli olduğunda yemek yapamadım.
One option is:
Mutfak kapısı kilitli olmayınca yemek yapabiliyorum.
Here kilitli olmayınca = “once it’s not locked,” and yapabiliyorum = “I can cook.”