Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bu kitap sık sık okunmalı.
Why is Bu placed before kitap rather than after it?
In Turkish, demonstrative pronouns like bu (“this”) function like adjectives and precede the noun they modify. So bu kitap literally means “this book.” Placing bu after kitap (e.g. kitap bu) would sound very unnatural unless used for special emphasis or poetic effect.
Why doesn’t kitap take an accusative case ending (‑ı) here?
Because the sentence is in the passive voice. In active voice you’d say Bu kitabı biri sık sık okuyor (“Someone reads this book often”). But in the passive construction okunmalı, the theme (kitap) becomes the grammatical subject in the nominative case, so it does not get the accusative marker ‑ı.
What does the suffix ‑malı in okunmalı indicate?
The suffix ‑malı/‑meli expresses necessity or obligation (“must / should”). Attached to the passive stem okun‑ (“to be read”), okunmalı means “it must be read” or “it should be read.”
Why is the verb at the very end of the sentence?
Turkish is generally an SOV (Subject‑Object‑Verb) language. Even in passive constructions, the verb (or verb complex) goes last. Here the full predicate is sık sık okunmalı (“should be read often”), and it naturally appears at the end.
What is the function of the repeated adverb sık sık? Could we use sıkça instead?
Sık sık is a common reduplicated adverb meaning “frequently” or “often.” You can also say sıkça, which is a single‑word variant with the same meaning. Tone‑wise, sık sık feels a bit more conversational, while sıkça may sound slightly more formal or concise.
Can this sentence imply a general rule rather than talking about one specific book?
Yes. If you drop bu and say Kitap sık sık okunmalı, it can sound like a general statement: “Books should be read often.” Adding bu (“this”) makes it specific: “This book should be read often.”
How would you express the same idea in the active voice with a specific subject (like “we”)?
You could say Biz bu kitabı sık sık okumalıyız, where:
- Biz = “we”
- bu kitabı (accusative) = “this book” (object)
- sık sık = “often”
- okumalıyız = “we should read.”
Is there any nuance between “must be read” and “should be read” when translating okunmalı?
‑malı/‑meli lies between a strong recommendation and obligation. Context determines whether you’d translate it as “must” or “should.” In academic or formal instructions, “must” might feel more appropriate; in everyday advice, “should” is often better.