İmaj geliştikçe, şirketin büyümesi artar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about İmaj geliştikçe, şirketin büyümesi artar.

What does the suffix -dikçe in geliştikçe mean and how is it used in this sentence?
The suffix -dikçe attaches to verb stems to form an adverbial clause meaning "as" or "whenever." In geliştikçe, it turns the verb geliştirmek (to develop or improve) into "as it improves" or "whenever it develops." This construction sets up a condition that affects the main clause.
Why is there a comma after "İmaj geliştikçe" in the sentence?
In Turkish, commas are often used to separate introductory adverbial clauses or subordinate clauses from the main clause. Here, "İmaj geliştikçe" (meaning "as the image improves") is an adverbial clause that explains the condition for the main clause, so a comma is used for clarity.
How is possession expressed in the phrase "şirketin büyümesi"?
Possession in Turkish is shown by adding suffixes to nouns. In "şirketin," the suffix -in indicates "of the company." Similarly, in "büyümesi," the suffix -si attaches to "büyüme" (growth) to mean "its growth." Combined, they tell us that the growth being discussed belongs to the company.
What tense is the verb artar in, and why is it used in this context?
The verb artar is in the simple present tense, a form often used in Turkish to denote general truths or habitual actions. In this sentence, it conveys that "the company's growth increases" as a general fact whenever its image improves, reflecting a cause-and-effect relationship.
How does the structure of this Turkish sentence compare to an equivalent English sentence?
The sentence is structured with an introductory adverbial clause followed by a main clause, much like in English. "İmaj geliştikçe" corresponds to "as the image improves," and "şirketin büyümesi artar" translates directly as "the company's growth increases." While the word order and the use of suffixes for possession differ from English, the overall meaning and logical connection between the two parts remain similar.