Filmin piyasada bir fenomen haline gelmesi, geniş kitleleri etkiledi.

Breakdown of Filmin piyasada bir fenomen haline gelmesi, geniş kitleleri etkiledi.

bir
a
film
the film
geniş
wide
etkilemek
to affect
-da
in
piyasa
the market
fenomen
the phenomenon
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Filmin piyasada bir fenomen haline gelmesi, geniş kitleleri etkiledi.

What does “filmin” mean and why is it in the genitive form?
“Filmin” is the possessive or genitive form of the noun film. It indicates “of the film,” showing that the action or state described in the following clause relates to the film.
How is “piyasada” constructed and what is its function?
“Piyasada” comes from the noun piyasa meaning “market” combined with the locative suffix -da, which translates as “in” or “at.” Thus, it means “in the market” and specifies the location where the phenomenon occurs.
What does the phrase “bir fenomen haline gelmesi” mean and how is it formed?
The phrase translates to “its becoming a phenomenon.” Here, bir means “a,” fenomen is borrowed from English as “phenomenon,” and haline gelmek is an idiomatic expression meaning “to become” or “to turn into.” The suffix -mesi nominalizes the verb phrase, turning the idea of “becoming” into a noun clause that serves as the sentence’s subject.
Why is “gelmek” used in “haline gelmesi” when it normally means “to come”?
While gelmek generally means “to come,” in the expression haline gelmek it takes on an idiomatic meaning: “to become” or “to turn into.” This is a common Turkish construction where the verb conveys the idea of transitioning into a new state rather than the literal action of coming.
What is the tense and role of “etkiledi” in the sentence?
“Etkiledi” is the simple past tense (third-person singular) of the verb etkilemek, which means “to affect.” It functions as the main predicate of the sentence, indicating that the film’s transformation (into a phenomenon) had an effect on a wide audience.
How is the overall sentence structured in Turkish?
The sentence is built around a lengthy noun clause—“Filmin piyasada bir fenomen haline gelmesi”—which acts as the subject. This clause is separated by a comma from the main clause, “geniş kitleleri etkiledi.” This structure clearly marks the cause (the film becoming a phenomenon) and its effect (affecting wide audiences) in a way that’s typical in Turkish syntax.