Breakdown of Ilıman iklim, tarım için elverişlidir.
olmak
to be
için
for
iklim
the climate
ılıman
mild
elverişli
suitable
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ilıman iklim, tarım için elverişlidir.
What does each word in the sentence mean?
Ilıman means mild (or temperate), iklim means climate, tarım means agriculture, için means for, and elverişlidir means is suitable or favorable. So, the sentence translates literally as "Mild climate, for agriculture, is suitable."
How is the predicate elverişlidir formed, and why doesn’t Turkish need an explicit "to be" verb like English does?
Turkish often incorporates the meaning of the verb "to be" into the adjective’s ending. Elverişlidir is built by adding the suffix -lidir to the root elveriş (which conveys the idea of suitability), effectively meaning "is suitable". This process explains why there is no separate word for "is" in the sentence.
What is the role of için in this sentence, and how does it compare to prepositions in English?
İçin functions as a postposition meaning "for". It indicates purpose or the object for which something is suitable—in this case, agriculture. While English uses the preposition "for" before the noun (e.g., "suitable for agriculture"), Turkish places için immediately after the noun it qualifies (tarım için), highlighting a structural difference between the languages.
Why is there a comma after Ilıman iklim?
The comma is used to separate the subject (Ilıman iklim) from the rest of the sentence, providing a clear pause before the adverbial phrase (tarım için) and the predicate (elverişlidir). Although punctuation in Turkish can be less rigid than in English, this comma helps emphasize the sentence's different elements for clarity and better readability.
How does the word order in this Turkish sentence compare to typical English sentence structure?
Turkish word order tends to place adjectives before their nouns—as seen with ılıman iklim—and often situates phrases like tarım için (meaning "for agriculture") before the predicate. In English, we usually have a Subject-Verb-Object (or Subject-Verb-Adjective) order, so the corresponding English sentence would be "A mild climate is suitable for agriculture." This example shows that while both languages describe the same idea, Turkish uses a slightly different arrangement of sentence elements.