İş süreçlerinde optimizasyon yapılarak zaman tasarrufu sağlandı.

Breakdown of İş süreçlerinde optimizasyon yapılarak zaman tasarrufu sağlandı.

yapmak
to do
süreç
the process
zaman
the time
the business
-de
in
optimizasyon
the optimization
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about İş süreçlerinde optimizasyon yapılarak zaman tasarrufu sağlandı.

What is the meaning and grammatical function of yapılarak in the sentence?
Yapılarak is formed by taking the verb root yap- (from yapmak, meaning "to do" or "to make") and adding the adverbial suffix -arak. This construction creates a participial phrase that translates as "by doing" or "by performing," linking the method (optimization) to the resulting outcome (time savings).
How does the phrase İş süreçlerinde function grammatically, and what do its suffixes indicate?
İş süreçlerinde consists of ("work" or "business") and süreçler ("processes"). The locative suffix -de (appearing as -lerinde after the plural marker -ler) indicates "in" or "within." Thus, the phrase means "in the business processes," specifying the context in which the optimization took place.
What does tasarrufu mean in this context, and why is its form significant?
Tasarruf means "saving" or "economy," and in the phrase zaman tasarrufu, it specifically refers to "time savings." The ending -u marks it as a definite object, highlighting that the saving of time is the specific, tangible result achieved through the optimization.
How is the passive or impersonal construction realized in the verb sağlandı?
Sağlandı is the simple past form of the verb sağlamak (meaning "to provide" or "to achieve"). In this sentence, it is used without mentioning an explicit subject, creating an impersonal or passive-like construction. This style is common in Turkish when the emphasis is on the result (time savings) rather than on the actor performing the action.
Why might a Turkish speaker choose to omit the specific agent performing the optimization in a sentence like this?
In Turkish, it is quite common to omit the agent when it is either unknown, not critical to the message, or assumed from context. By focusing on the outcome—the achieved time savings—the sentence emphasizes the result of the optimization process, making the statement more general and outcome-oriented.