Rekabetçi ortamda çalışmak, sürekli gelişmeyi zorunlu kılar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Rekabetçi ortamda çalışmak, sürekli gelişmeyi zorunlu kılar.

What is the literal translation of “Rekabetçi ortamda çalışmak” in English?
It translates to “working in a competitive environment.” Here, “rekabetçi” means “competitive,” “ortam” means “environment,” and “da” is a locative suffix meaning “in.” The verb “çalışmak” is the infinitive form meaning “to work” but is used as a noun (gerund) to express the concept or activity of working.
How is the sentence structured in Turkish?
The sentence is divided into two parts by a comma. The first part, “Rekabetçi ortamda çalışmak,” serves as the subject (a noun phrase formed by an infinitive), and the second part, “sürekli gelişmeyi zorunlu kılar,” is the predicate. The structure emphasizes the idea that “working in a competitive environment” has the effect of “making continuous improvement necessary.”
What does the suffix “-da” in “ortamda” indicate?
The suffix “-da” denotes location. When attached to “ortam” (environment), it means “in the environment” or “within the environment.” This is how Turkish encodes prepositional phrases directly onto nouns.
Why is the infinitive “çalışmak” used instead of a conjugated verb form?
In Turkish, using an infinitive as a noun (a process called nominalization) is common. Here, “çalışmak” (to work) is used as the subject of the sentence, representing the idea or act of working in general rather than specifying a tense or subject. This allows the sentence to discuss the concept abstractly.
How is “sürekli gelişmeyi” formed and why does it have the “-yi” ending?
“Sürekli gelişme” means “continuous improvement.” The ending “-yi” is the accusative case marker in Turkish, which marks “gelişme” as the direct object of the verb “zorunlu kılar.” The adjective “sürekli” (continuous) modifies “gelişmeyi.”
What does the phrase “zorunlu kılar” mean and how is it constructed?
“Zorunlu” means “compulsory” or “necessary,” and “kılar” is the third person singular form of “kılmak,” which means “to make.” When combined, “zorunlu kılar” translates to “makes (something) compulsory” or “forces” a condition. In this sentence, it indicates that working in a competitive environment necessitates continuous improvement.
What are some common mistakes English speakers might make when translating or using similar Turkish constructions?

Some frequent pitfalls include:
Misusing case endings: Forgetting to attach the accusative “-yi” to “gelişme” can lead to confusion about what is being acted upon.
Overlooking nominalization: English speakers might expect a conjugated verb instead of an infinitive like “çalışmak” to serve as the subject.
Struggling with causative structures: The phrase “zorunlu kılar” may seem unusual because it uses a causative construction, which is less common in English. Being aware of these aspects can help avoid translation and usage errors.