Breakdown of Bu film gerçek anlamda etkileyici.
olmak
to be
bu
this
film
the film
etkileyici
impressive
gerçek anlamda
truly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bu film gerçek anlamda etkileyici.
What does bu film mean in this sentence?
Bu film directly translates to "this film" in English. Bu means "this" and film means "film", serving as the subject of the sentence.
What is the meaning and function of the phrase gerçek anlamda here?
The phrase gerçek anlamda means "in a truly/genuine sense" or "really." It acts as an intensifier, stressing that the film’s impressive quality is genuine and not just a figurative exaggeration.
How does Turkish handle the verb “to be” in this sentence compared to English?
In Turkish, the linking verb (equivalent to "is" in English) is typically omitted in simple present nominal sentences. Thus, Bu film gerçek anlamda etkileyici implies "This film is truly impressive" without an explicit copular verb.
What does the suffix -da in anlamda indicate?
The suffix -da in anlamda is a locative suffix attached to anlam (meaning "sense"). It literally means "in a sense", forming the phrase "in a real sense"—an idiomatic expression used to enhance or intensify the adjective that follows.
Why might one choose to use gerçek anlamda to modify etkileyici instead of just saying etkileyici?
Using gerçek anlamda adds extra emphasis by clarifying that the film's impressive nature is literal and substantial. It distinguishes the description from a common or hyperbolic use, ensuring that the audience understands the film is impressively remarkable in every authentic way.
How is etkileyici functioning grammatically in this sentence?
Etkileyici functions as a predicate adjective directly describing bu film. In Turkish, adjectives can serve as the predicate without requiring an explicit copular verb; the sentence structure naturally conveys that the film "is impressive."