Breakdown of Zorlu antrenmanlar sporcuları daha dirençli hale getirir.
daha
more
getirmek
to bring
antrenman
the training
sporcu
the athlete
dirençli
resilient
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Zorlu antrenmanlar sporcuları daha dirençli hale getirir.
What does "zorlu" mean in this sentence?
Zorlu means tough or challenging. It describes the nature of the workouts, indicating that they are rigorous and demanding.
How is the object marked in "sporcuları", and what does it tell us?
The suffix -ı in "sporcuları" is the accusative case marker. It shows that "sporcular" (athletes) is the direct object of the sentence, meaning that the workouts are affecting the athletes.
How is the comparative idea expressed in "daha dirençli"?
The word "daha" means more and is used before an adjective to form a comparative. Thus, "dirençli" (resilient) becomes "more resilient" when preceded by "daha".
What does the phrase "hale getirir" mean and how is it used here?
"Hale getirir" translates literally to makes becoming or more naturally, makes (them) become. It is a causative construction that indicates the workouts cause the athletes to become more resilient. This phrase functions as the verb of the sentence.
How does the sentence structure in Turkish differ from the typical English sentence order?
Turkish usually follows the Subject-Object-Verb (SOV) order. In this sentence, "zorlu antrenmanlar" is the subject, "sporcuları" is the object, and "daha dirençli hale getirir" is the verb phrase. English, on the other hand, typically uses the Subject-Verb-Object (SVO) order. Despite the difference in structure, the overall meaning remains the same.
What is the literal translation of the entire sentence?
A literal translation of "Zorlu antrenmanlar sporcuları daha dirençli hale getirir." is "Tough workouts make athletes become more resilient," which can be naturally rendered in English as "Tough workouts make athletes more resilient."