Büyük şehirde yaşayınca, toplu ulaşım hayat kurtarıyor, çünkü trafik çok yoğun.

Breakdown of Büyük şehirde yaşayınca, toplu ulaşım hayat kurtarıyor, çünkü trafik çok yoğun.

olmak
to be
çok
very
çünkü
because
şehir
the city
yaşamak
to live
hayat
the life
büyük
large
ulaşım
the transportation
kurtarmak
to save
trafik
the traffic
yoğun
heavy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Büyük şehirde yaşayınca, toplu ulaşım hayat kurtarıyor, çünkü trafik çok yoğun.

What does “yaşayınca” mean, and how is it formed in this sentence?
“Yaşayınca” is derived from the verb yaşamak (to live) combined with the adverbial suffix -ınca (sometimes appearing as -ince due to vowel harmony). This suffix transforms the verb into a temporal clause, meaning “when (you) live” or “once (you) live.” Thus, “Büyük şehirde yaşayınca” translates as “When you live in a big city.”
How is the locative case used in “Büyük şehirde”?
In Turkish, the locative case is marked by the suffix -de (or -da depending on vowel harmony). In the phrase “Büyük şehirde,” the noun şehir (city) receives the -de suffix to mean “in the city.” The adjective büyük (big) appears before the noun, following Turkish word order, resulting in “in a big city.”
What does the phrase “toplu ulaşım hayat kurtarıyor” mean, and why is it structured this way?

“Toplu ulaşım hayat kurtarıyor” translates literally as “public transportation saves lives.”
Toplu ulaşım means “public transportation,” where toplu means “collective” or “public,” and ulaşım means “transport.”
Hayat kurtarıyor comes from the verb phrase hayat kurtarmak (to save lives), with kurtarıyor being the present continuous form meaning “saves.”
This is an idiomatic expression emphasizing the life-saving importance of public transportation in contexts where individual car use might be problematic.

How is the conjunction “çünkü” used in this sentence?
The word çünkü means “because.” It is used here to introduce the reason behind the main statement. After stating that public transportation saves lives, the sentence continues with “çünkü trafik çok yoğun” to explain that this benefit is due to the fact that “traffic is very heavy.” This causal linkage is common in Turkish, with çünkü providing a clear explanation or justification.
What is the function of “trafik çok yoğun” in the sentence?
“Trafik” is the noun for “traffic,” and “çok yoğun” is an adjective phrase where çok means “very” and yoğun means “dense” or “heavy.” Together, they establish the context for why public transportation is so beneficial: in a big city, the traffic is extremely heavy. This clause, introduced by çünkü, gives the underlying reason for the life-saving effect of public transportation.
How does the sentence structure in Turkish, as seen in this example, differ from English sentence structure?

Turkish sentence structure often differs from English in several ways:
Use of Suffixes: Turkish utilizes suffixes (like -de for locative and -ınca for temporal clauses) to indicate grammatical relationships, whereas English relies more on word order and prepositions.
Clause Order: The sentence begins with an adverbial clause (“Büyük şehirde yaşayınca”) that sets the context and is then followed by the main clause (“toplu ulaşım hayat kurtarıyor”), similar to English but with different structure markers.
Adjective Placement: In Turkish, adjectives precede the noun directly (e.g., “büyük şehir”), similar to English, but the morphosyntactic clues coming from suffixes aren’t present in English.
Overall Word Order: While Turkish generally follows a Subject-Object-Verb (SOV) order, this particular sentence uses a subordinate clause followed by the main clause, which can seem slightly different from the standard English subject-verb-object (SVO) order.