Breakdown of Büyük şehirde yaşayınca, toplu ulaşım hayat kurtarıyor, çünkü trafik çok yoğun.
Questions & Answers about Büyük şehirde yaşayınca, toplu ulaşım hayat kurtarıyor, çünkü trafik çok yoğun.
“Toplu ulaşım hayat kurtarıyor” translates literally as “public transportation saves lives.”
• Toplu ulaşım means “public transportation,” where toplu means “collective” or “public,” and ulaşım means “transport.”
• Hayat kurtarıyor comes from the verb phrase hayat kurtarmak (to save lives), with kurtarıyor being the present continuous form meaning “saves.”
This is an idiomatic expression emphasizing the life-saving importance of public transportation in contexts where individual car use might be problematic.
Turkish sentence structure often differs from English in several ways:
• Use of Suffixes: Turkish utilizes suffixes (like -de for locative and -ınca for temporal clauses) to indicate grammatical relationships, whereas English relies more on word order and prepositions.
• Clause Order: The sentence begins with an adverbial clause (“Büyük şehirde yaşayınca”) that sets the context and is then followed by the main clause (“toplu ulaşım hayat kurtarıyor”), similar to English but with different structure markers.
• Adjective Placement: In Turkish, adjectives precede the noun directly (e.g., “büyük şehir”), similar to English, but the morphosyntactic clues coming from suffixes aren’t present in English.
• Overall Word Order: While Turkish generally follows a Subject-Object-Verb (SOV) order, this particular sentence uses a subordinate clause followed by the main clause, which can seem slightly different from the standard English subject-verb-object (SVO) order.