Breakdown of Arkadaşım, bahsettiğim beklentileri önemsiyor.
benim
my
arkadaş
the friend
beklenti
the expectation
bahsetmek
to mention
önemsemek
to care about
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Arkadaşım, bahsettiğim beklentileri önemsiyor.
What does Arkadaşım mean in this sentence?
Arkadaşım translates to "my friend." The noun arkadaş (friend) receives the possessive suffix -ım, which indicates that it is "my friend" rather than just "friend."
How is the phrase bahsettiğim beklentileri structured grammatically?
The phrase is composed of two elements. Bahsettiğim is a relative clause formed from the verb bahsetmek (to mention) with the suffix -tiğim, meaning "that I mentioned." This clause directly modifies the noun beklentileri, which means "expectations" and carries a definite object suffix. In Turkish, relative clauses always precede the noun they modify.
Why is there a comma after Arkadaşım?
The comma can serve as a pause or to address the person directly, which is common in Turkish when using a vocative expression. In this case, the comma might be emphasizing the addressee or simply marking a slight pause in the sentence, similar to addressing someone as "my friend" in a direct manner.
What is the function of the suffix -leri in beklentileri?
The suffix -leri indicates two things: first, it marks the noun as plural (expectations rather than a single expectation), and second, it acts as a definite object marker. This tells us that the sentence is referring to "the expectations" that have been specified or mentioned previously.
How is the verb önemsiyor conjugated, and what information does it give about the subject?
Önemsiyor is in the simple present tense and is conjugated for the third person singular. This form shows that the subject (arkadaşım, meaning "my friend") is carrying out the action, which in this context is "caring about" the mentioned expectations.
How does the word order in this Turkish sentence compare to English?
In Turkish, modifiers such as the relative clause come before the noun they modify, which is why we see bahsettiğim preceding beklentileri (i.e., "the expectations that I mentioned"). In English, we often place the relative clause after the noun (for example, "the expectations I mentioned"). This difference in modifier placement is a key feature of Turkish sentence structure.