Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Film kısa.
Why is there no verb like is in the sentence “Film kısa.”?
In Turkish, the copula (or linking verb) is often dropped in simple present sentences. The adjective kısa directly describes the state of film, so even though in English you would say “The film is short,” Turkish simply uses “Film kısa.”
What is the literal translation of “Film kısa.” into English?
It literally means "The film is short." Note that Turkish does not have definite or indefinite articles, so film can imply “the film” or “a film” based on context.
How is the adjective used differently in “Film kısa.” compared to a phrase like “kısa film”?
In “Film kısa.”, kısa functions as a predicate adjective providing information about the film’s state—it describes what the film is like. In contrast, in the phrase kısa film, the adjective kısa is placed before the noun and directly modifies it, referring to films that are short in duration as a specific type or genre.
Is “Film kısa.” considered a complete sentence in Turkish even though it appears very short?
Yes, it is a complete sentence. Turkish often uses concise sentence structures where context and word order carry the meaning without the need for an explicit verb like is in the present simple.
Do adjectives in Turkish change their form depending on the noun they modify?
No, adjectives in Turkish remain in their base form regardless of the noun. In “Film kısa.”, the adjective kısa does not change to agree with film, which is typical for Turkish grammar.