Breakdown of Hennes översättning är kort, men min översättning är tydligare.
Questions & Answers about Hennes översättning är kort, men min översättning är tydligare.
What do hennes and min mean here?
They are possessive words:
- hennes = her
- min = my
So:
- Hennes översättning = her translation
- Min översättning = my translation
A useful detail: min changes form depending on the noun:
- min for common-gender singular nouns
- mitt for neuter singular nouns
- mina for plural nouns
Because översättning is a common-gender noun, Swedish uses min.
By contrast, hennes does not change in this way.
Why is it hennes and not sin?
Because sin/sitt/sina is a reflexive possessive. It refers back to the subject of the same clause.
In Hennes översättning är kort, the subject is översättning (translation), not she. So sin cannot refer to her here.
Use sin in a sentence like:
- Hon gillar sin översättning. = She likes her own translation.
There, the subject is Hon, so sin can refer back to her.
But in your sentence, the correct form is hennes.
Why is there no article before översättning?
Because possessives like min and hennes take the place of an article.
So Swedish says:
- min översättning
- hennes översättning
not:
- en min översättning
- en hennes översättning
This works much like English: you say my translation, not a my translation.
Why is översättning repeated? Could you say men min är tydligare instead?
Yes, you absolutely can say:
- Hennes översättning är kort, men min är tydligare.
That sounds natural.
The full repetition:
- Hennes översättning är kort, men min översättning är tydligare.
is also correct. It can sound a bit more explicit or emphatic.
So both are fine:
- ... men min är tydligare = more concise
- ... men min översättning är tydligare = more explicit
What does tydligare mean, and how is it formed?
Tydligare means clearer.
It is the comparative form of tydlig = clear.
So:
- tydlig = clear
- tydligare = clearer
- tydligast = clearest
A very common Swedish pattern is:
- adjective + -are for the comparative
- adjective + -ast for the superlative
So tydlig becomes tydligare.
Why is the adjective kort just kort?
Because kort is the correct adjective form for this noun here.
The noun översättning is singular and common gender, and the adjective is used after är, so it is in predicative position:
- översättningen är kort
- min översättning är kort
Also, kort happens to look the same in both common and neuter singular:
- en kort text
- ett kort brev
But in the plural or definite forms, you get:
- korta texter
- den korta texten
So kort is exactly the form you should expect here.
Does tydligare change for gender or number the way some adjectives do?
Usually, no. Comparative adjectives like tydligare are generally the same form regardless of gender or number.
For example:
- en tydligare text
- ett tydligare svar
- tydligare texter
So in your sentence, tydligare stays the same.
This is one reason comparatives are often easier than basic adjective agreement in Swedish.
What is the word order in the second clause? Why isn’t there inversion after men?
Because men is a coordinating conjunction, like but in English.
After men, Swedish normally keeps regular main-clause word order:
- min översättning är tydligare
That is:
- subject: min översättning
- verb: är
- complement: tydligare
There is no inversion just because men comes first.
So the structure is:
- Hennes översättning är kort
- men min översättning är tydligare
Two main clauses joined by men.
Do you need the comma before men?
Not always.
In modern Swedish, a comma before men is often optional, especially in shorter sentences. But many writers do use it when joining two full clauses, especially if they want a clearer pause or stronger contrast.
So these are both acceptable:
- Hennes översättning är kort men min översättning är tydligare.
- Hennes översättning är kort, men min översättning är tydligare.
The version with the comma can feel a little clearer on the page.
How would a Swede usually pronounce översättning and tydligare?
A learner will usually notice these vowel sounds:
- ö in översättning
- y in tydligare
These do not have exact English equivalents.
Helpful approximations:
- ö is somewhat like the vowel in British English bird, but with rounded lips
- y is somewhat like saying ee while rounding your lips
Very rough guides:
- översättning ≈ UR-ver-set-ning but with a Swedish ö, not English ur
- tydligare ≈ TUYD-li-ga-re with Swedish y, not English oo or ee
If you know German or French:
- Swedish ö is similar to German ö / French eu
- Swedish y is similar to German ü / French u
The most important thing is to learn those vowel sounds gradually, since they are very common in Swedish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Hennes översättning är kort, men min översättning är tydligare to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions