Breakdown of Kan ni få fönstren tvättade innan gästerna kommer på lördag?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Kan ni få fönstren tvättade innan gästerna kommer på lördag to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Kan ni få fönstren tvättade innan gästerna kommer på lördag?
Ni literally means you in the plural, but in modern Swedish it is also often used when speaking politely to one person in service situations.
So Kan ni... ? can mean:
- Can you all... ?
- Can you... ? addressed politely to one person
In this sentence, the exact meaning depends on context. If you are speaking to a company, a couple, or several people, it is plural. If you are speaking politely to one person, it can function a bit like formal you.
This is a very common Swedish pattern:
få + object + past participle
It means something like:
- have something done
- get something done
So:
- tvätta fönstren = wash the windows
- få fönstren tvättade = have/get the windows washed
The sentence is not asking whether you will personally wash them. It is asking whether you can arrange for that to happen.
Here få does not mean just receive or get in the simple sense. In this construction, it means manage to have something done or arrange for something to be done.
Compare:
- Jag fick paketet igår. = I received the package yesterday.
- Jag fick bilen lagad. = I got the car repaired.
In your sentence, få is part of the idea can you get the windows cleaned before the guests arrive?
Tvättade here is a past participle used like an adjective, and it agrees with fönstren.
Since fönstren is plural, the participle takes the plural form tvättade.
Compare:
- ett fönster → ett tvättat fönster = a washed window
- fönstren → de tvättade fönstren = the washed windows
In the construction få något gjort, the participle often agrees with the object:
- få bilen lagad
- få huset målat
- få fönstren tvättade
Because fönster is a neuter noun whose indefinite plural is the same as the singular:
- ett fönster = a window
- flera fönster = several windows
The definite plural is formed with -en:
- fönstren = the windows
So the pattern is:
- singular indefinite: ett fönster
- singular definite: fönstret
- plural indefinite: fönster
- plural definite: fönstren
This is a very common noun pattern in Swedish.
Gästerna means the guests. The speaker has specific guests in mind, not just guests in general.
So:
- innan gäster kommer would sound more general or less specific
- innan gästerna kommer means before the guests arrive, referring to known or expected guests
In natural Swedish, the definite form is very common when the people involved are already understood from the situation.
Swedish often uses the present tense for future meaning when there is a time expression that makes the future clear.
Here, på lördag tells you the event is in the future, so kommer is perfectly natural.
Compare:
- Jag åker imorgon. = I’m leaving tomorrow.
- De kommer på lördag. = They are coming on Saturday.
So Swedish does not need a separate future form here.
Because innan introduces a subordinate clause, and subordinate clauses in Swedish usually keep subject + verb order.
So:
- main clause: Gästerna kommer på lördag.
- subordinate clause: innan gästerna kommer
This is different from main-clause inversion. After a subordinating word like innan, att, eftersom, när, om, you normally do not invert the subject and verb.
Yes, here innan means before.
It introduces the clause gästerna kommer:
- innan gästerna kommer = before the guests arrive
Swedish innan can be followed by either:
- a clause: innan gästerna kommer
- sometimes a noun phrase in some contexts, though the clause use is especially common
In this sentence it works just like English before followed by a full clause.
It usually means on Saturday, often with the practical sense of this coming Saturday, depending on context.
Swedish uses:
- på lördag = on Saturday / this Saturday
- på lördagar = on Saturdays in general
So in your sentence, på lördag refers to one specific Saturday, most likely the upcoming one.
Not necessarily. The structure strongly suggests arranging for the windows to be washed, not personally doing the work.
So the focus is on the result:
- Can you get the windows cleaned...?
If you wanted to emphasize that the listener should do the washing themselves, Swedish would more naturally use something like:
- Kan ni tvätta fönstren innan gästerna kommer på lördag?
That means Can you wash the windows before the guests come on Saturday?
Yes, but it would mean something slightly different in focus.
For example:
- Kan fönstren tvättas innan gästerna kommer på lördag?
This means more like:
- Can the windows be washed before the guests arrive on Saturday?
That version focuses on whether it is possible for the windows to be washed.
Your original sentence, Kan ni få fönstren tvättade..., focuses more on whether you can arrange it.
So both are possible, but they are not exactly identical in nuance.
Yes. It sounds natural and practical, especially in a service or planning context.
It is a fairly polite way to ask because it uses kan ni rather than a direct command. It is like asking:
- Can you get the windows cleaned before the guests arrive on Saturday?
So it sounds like a request or a question about whether something can be arranged, rather than an order.
Yes. A few common alternatives are:
- Kan ni få fönstren tvättade...? = Can you get the windows cleaned...?
- Skulle ni kunna få fönstren tvättade...? = Would you be able to get the windows cleaned...?
This sounds more polite or softer. - Måste ni få fönstren tvättade...? = Do you need to get the windows cleaned...?
This changes the meaning completely.
So kan is a straightforward and natural choice, but skulle ni kunna is often used if you want to sound extra polite.