Breakdown of Stämningen är lugn i vardagsrummet.
Questions & Answers about Stämningen är lugn i vardagsrummet.
Stämningen here means “the atmosphere / the mood” (of the room).
- The basic noun is stämning = mood, atmosphere
- Swedish often puts “the” at the end of the noun instead of in front:
- stämning = a mood / mood
- stämningen = the mood / the atmosphere
So -en is the definite ending for most common-gender nouns (the ones that take en in the indefinite: en stämning → stämningen).
Lugn is an adjective meaning calm.
In Swedish, adjectives agree with the gender and number of the noun they describe:
- en stämning → stämningen (common gender, singular)
→ adjective form: lugn - ett rum → rummet (neuter, singular)
→ adjective form: lugnt - plural (any gender): lugna
So:
- Stämningen är lugn. – The atmosphere is calm.
- Rummet är lugnt. – The room is calm.
- Barnen är lugna. – The children are calm.
No. In Swedish, you normally don’t use a separate word for “the” together with the noun in this way.
You say:
- ett vardagsrum – a living room
- vardagsrummet – the living room
So “the living room” is almost always just vardagsrummet, not det vardagsrum.
Correct options:
- Stämningen är lugn i vardagsrummet.
- Stämningen är lugn i det här vardagsrummet. – in this living room
(Here det is part of det här, this, which is fine.)
Vardagsrummet is a compound noun:
- vardag – weekday / everyday life
- rum – room
- vardagsrum – living room (literally “everyday room”)
- vardagsrummet – the living room
So the pattern is:
- ett vardagsrum → vardagsrummet
(neuter noun, definite form with -et)
Both i and på can mean “in / at / on”, but they’re used in different types of expressions.
i is used for inside places or rooms:
- i vardagsrummet – in the living room
- i köket – in the kitchen
- i huset – in the house
på is used for:
- surfaces: på bordet – on the table
- some institutions/places: på jobbet – at work, på skolan – at school
A room of a house is something you are in, so i vardagsrummet is the natural choice.
Yes, that’s correct Swedish, just a slightly different emphasis.
Stämningen är lugn i vardagsrummet.
→ neutral, states the situation; focus a bit on the mood.I vardagsrummet är stämningen lugn.
→ puts more emphasis on the place: In the living room, the mood is calm (maybe in contrast to somewhere else).
Both are grammatically fine and natural.
This mostly has to be memorized; there is no simple rule that predicts it.
- en stämning (common gender) → stämningen
- ett vardagsrum (neuter) → vardagsrummet
Some rough tendencies exist (for example, many -ing words are en-words), but you still have to learn the gender with each noun:
- en stämning, en tidning, en räkning
- ett rum, ett hus, ett bord
Stämning has several meanings; in this sentence it clearly means “mood / atmosphere”:
- stämning = mood, atmosphere
- Det är bra stämning här. – There’s a good atmosphere here.
Other meanings (not relevant here, but useful to know):
- stämning = tuning (music)
- gitarrens stämning – the tuning of the guitar
- stämning = summons (legal)
- en stämning – a legal summons
Context decides the meaning. With i vardagsrummet, the natural interpretation is the atmosphere in the room.
Approximate English comparisons:
ä (in Stämningen) – similar to the vowel in “ten” or “bed”, but often a bit more open.
- stäm- sounds roughly like “stem” (but with Swedish accent).
å is not in this particular sentence, but in general:
- å sounds a bit like the “o” in “more” (British) or “or” in “born”, but often a bit shorter and more rounded.
So Stämningen is roughly: STEHM-ning-en, with stress on STÄM.
Different verbs give slightly different meanings:
är lugn – is calm
- Just describes the current state.
blir lugn – becomes calm / gets calm
- Focuses on a change: it wasn’t calm before, but now it is.
känns lugn – feels calm
- Focuses on how it feels to someone.
In this sentence we simply want to state a fact about the atmosphere, so är lugn is the neutral, most direct choice.
Yes, that is also correct and very natural:
- Stämningen i vardagsrummet är lugn.
Now the phrase i vardagsrummet directly describes stämningen (“the mood in the living room”), instead of describing where it is calm. The meaning is nearly the same; it just slightly changes the structure:
Stämningen är lugn i vardagsrummet.
→ The mood is calm in the living room.Stämningen i vardagsrummet är lugn.
→ The mood in the living room is calm.
Both are fine in everyday Swedish.
Yes, you could replace lugn with other adjectives, depending on the nuance:
- Stämningen är stilla i vardagsrummet. – The atmosphere is still/quiet.
- Stämningen är avslappnad i vardagsrummet. – The atmosphere is relaxed.
- Stämningen är harmonisk i vardagsrummet. – The atmosphere is harmonious.
But lugn is the most common, neutral way to say the atmosphere is calm.