Breakdown of Det blev mörkt tidigt, vilket gjorde promenaden kort.
Questions & Answers about Det blev mörkt tidigt, vilket gjorde promenaden kort.
Because it’s a predicative adjective with impersonal dummy subject det, and Swedish uses the neuter -t form in such weather/time statements.
- Common patterns: Det är kallt. Det blev mörkt.
- With a real subject, the adjective agrees with that noun:
- Kvällen blev mörk (kvällen = common gender)
- Rummet blev mörkt (rummet = neuter)
- blev = became/got, emphasizes the change or onset: the moment when it started to be dark.
- Det blev mörkt vid fem.
- var = was, describes a state at a given time.
- Klockan fem var det mörkt. Saying Det var mörkt tidigt is possible but less natural if you want to stress the onset; blev does that better.
Yes. All are grammatical, with slight differences in emphasis:
- Det blev mörkt tidigt (neutral, very common)
- Det blev tidigt mörkt (slight emphasis on how early)
- Tidigt blev det mörkt (fronts the time adverb; still natural. Main clauses are V2 in Swedish, so the verb blev stays second.)
Because vilket introduces a non-restrictive relative clause referring to the entire preceding clause. Swedish normally uses a comma to set off such comment clauses:
- Det blev mörkt tidigt, vilket …
When referring back to a whole idea/clause, Swedish prefers neuter vilket. Som typically attaches to a specific noun.
- Good: Det blev mörkt tidigt, vilket gjorde promenaden kort.
- More natural with som only if you insert a support noun: Det blev mörkt tidigt, något som gjorde promenaden kort.
- Plain …, som gjorde … after the whole clause is usually avoided.
Yes, as a relative pronoun it can agree:
- Common gender singular: vilken
- Neuter singular: vilket
- Plural (any gender): vilka But when it refers to a whole clause or situation, Swedish uses neuter vilket by default. Note that with specific nouns, modern Swedish more often uses som instead of vilken/vilket/vilka unless the style is formal.
Both are fine:
- …, vilket gjorde promenaden kort. (concise, idiomatic “make NP adjective” pattern)
- …, vilket gjorde att promenaden blev kort. (adds an explicit “that”-clause) You can also say …, vilket fick promenaden att bli kort, but that’s heavier and implies causation with an extra step.
No. After verbs like vara, bli, or in object complements after göra, adjectives are in predicative position and don’t take the definite -a just because the noun is definite.
- Predicative: Promenaden var kort. / …gjorde promenaden kort.
- Attributive (definite): Den korta promenaden. So here, kort is correct; korta would be wrong.
- tidigt is an adverb (from the adjective tidig
- -t), modifying the time of the event.
- mörkt here is the neuter predicative adjective (agreeing with impersonal det). It looks like an adverb because of the -t, but it’s functioning as an adjective. So they end in -t for different reasons.
- In the main clause, inte follows the finite verb: Det blev inte mörkt tidigt.
- In the vilket-clause (a subordinate clause), inte comes before the finite verb:
- …, vilket inte gjorde promenaden kort.
No. Swedish requires the dummy subject det in weather/time expressions:
- Correct: Det blev mörkt tidigt.
- Incorrect: Blev mörkt tidigt.
- det: often pronounced like “deh”; the final -t is typically silent in running speech.
- blev: long e, like “bleev.”
- mörkt: ö like the vowel in French “peur”; final -rkt is a tight cluster.
- tidigt: stress on the first syllable, long i: “TEE-digt.”
- vilket: initial v (never w); both vowels are short.
- gjorde: gj is like English y; roughly “YUR-deh.”
- promenaden: stress on “na”: pro-me-NA-den.
Yes, but it changes the structure from a relative clause to a coordinating main clause:
- Det blev mörkt tidigt, så promenaden blev kort. This is perfectly natural and a bit more conversational. Vilket sounds a touch more written/formal and comment-like.
Promenaden implies a specific, contextually known walk (the one we took). Using en promenad would sound like “a walk” in general and is less natural here. You could also specify:
- …gjorde vår promenad kort.
- …gjorde kvällspromenaden kort.