Breakdown of Wanafunzi wanapenda kusoma hadithi wakati wa mapumziko.
Questions & Answers about Wanafunzi wanapenda kusoma hadithi wakati wa mapumziko.
Wanafunzi means students. It is plural.
- Singular: mwanafunzi = a student
- Plural: wanafunzi = students
This follows a common Swahili pattern:
- m- / mw- → singular person
- wa- → plural person
Examples:
- mtoto → watoto (child → children)
- mwalimu → walimu (teacher → teachers)
- mwanafunzi → wanafunzi (student → students)
Wanapenda comes from the verb -penda (to like / to love) and is built like this:
- wa- = subject prefix for they (or class 2 nouns like wanafunzi)
- -na- = present tense marker (roughly “are / do”)
- -penda = verb root “like, love”
So wanapenda literally means “they like / they love” and agrees with wanafunzi.
Structure:
wanafunzi (students) wa-na-penda (they-PRES-like)
In Swahili, when one verb follows another (especially verbs like like, want, start, manage, try), the second verb normally appears in its infinitive form, which is ku- + verb.
- kusoma = to read / to study
- soma = (you) read! / read! (imperative), or a finite verb form when fully conjugated (e.g., anasoma).
So:
- wanapenda kusoma = they like to read
Using wanapenda soma would be ungrammatical here.
Kusoma means both “to read” and “to study,” depending on context.
- Ninapenda kusoma vitabu.
I like reading books. - Ninasoma Chuo Kikuu.
I am studying at the university.
In wanapenda kusoma hadithi, it is best understood as “to read” stories, because hadithi (stories) is something you read, not a course of study.
Hadithi means story, tale, narrative. The form hadithi is used for both singular and plural in everyday language.
It belongs to noun classes 9/10, where many nouns keep the same form:
- hadithi (story / stories)
- ndizi (banana / bananas)
- barua (letter / letters)
Context tells you if it’s one story or several. In this sentence, English naturally uses stories:
…to read stories…
Kusoma hadithi is a simple verb + object combination:
- kusoma = to read
- hadithi = story / stories
Word order is the same as in English:
[to read] [stories] → kusoma hadithi
You generally cannot swap the order to hadithi kusoma in normal Swahili; that would sound wrong in this simple sentence.
Literally:
- wakati = time / moment / period
- wa = “of” (a possessive/associative marker agreeing with wakati)
- mapumziko = break, rest, time off
So wakati wa mapumziko = “the time of break/rest”, which corresponds to English “during the break / during break time.”
Swahili often uses wakati wa + noun to express during + noun:
- wakati wa kazi = during work (work time)
- wakati wa mvua = during the rain / rainy time
The form of the connecting word “of” (the associative marker) depends on the first noun in the pair.
Here the structure is:
- wakati wa mapumziko
(time of break)
The first noun is wakati, which takes the associative marker wa. So it must be:
- wakati wa …
Other nouns would use different forms:
- siku ya kazi = day of work
- kisu cha mkate = knife for/of bread
So wa here agrees with wakati, not mapumziko.
Mapumziko comes from the verb -pumzika (to rest). It usually means:
- rest, break, time off, holiday, vacation
Grammatically, it’s a class 6 noun (ma- class) and looks plural, but in practice it is often treated as an uncountable / collective noun:
- Ninahitaji mapumziko.
I need a break / some rest. - Tuko mapumzikoni.
We are on holiday / on vacation.
In wakati wa mapumziko, it is best understood as “break time / recess” (school context).
There are a few ways to express “during”:
wakati wa + noun
Very common, as in this sentence:- wakati wa mapumziko = during the break
katika + noun (literally “in”)
Can also mean “during” in some contexts:- katika mapumziko = in/during the break
- katika vita = during the war
In school-related “break time” contexts, wakati wa mapumziko sounds very natural and is widely used.
The tense is shown by the -na- marker:
- wa- = they
- -na- = present tense
- -penda = like / love
So wanapenda can cover both:
- They like… (present simple / general fact)
- They are liking / they like (now) (present continuous nuance)
Swahili -na- present is flexible and often used where English uses present simple for habits and preferences, as in this sentence.
Swahili does not use separate articles like “a, an, the.” Definiteness is usually understood from context or added with other words (like demonstratives).
So:
- wanafunzi can mean students or the students, depending on context.
- hadithi can mean stories or the stories.
If you really wanted to stress “those students,” you could use a demonstrative:
- wanafunzi wale = those students
But in ordinary contexts, just wanafunzi is fine for “the students.”
Yes, that is a correct variant:
- hu- before a verb stem marks a strong habitual meaning.
Compare:
- wanapenda kusoma hadithi…
→ they like / usually like to read stories… - hupenda kusoma hadithi…
→ they tend to / habitually like to read stories…
So:
Wanafunzi wanapenda kusoma hadithi wakati wa mapumziko.
Neutral present: they like to read stories during the break.Wanafunzi hupenda kusoma hadithi wakati wa mapumziko.
Emphasizes that this is their regular habit.
Hadithi is pronounced approximately:
- ha – like ha in haha
- di – like dee
- thi – with a soft th as in “this, that” (voiced), not as in “thin.”
So: ha-DEE-thi (all vowels are short and clear: a-di-thi).