Nilipomsikia rafiki yangu akilia, moyo wangu uliumia kidogo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Nilipomsikia rafiki yangu akilia, moyo wangu uliumia kidogo.

What does Nilipomsikia literally break down to?

Nilipomsikia is one long verb made of several pieces:

  • ni- = I (1st person singular subject)
  • -li- = past tense marker (simple/definite past)
  • -po- = “when/at the time that” (a time marker)
  • -m- = him/her (object marker for a singular human)
  • -sikia = hear

So Nilipomsikia literally is “I-past-when-him/her-hear”, i.e. “When I heard him/her”.

Why is it Nilipomsikia and not just Nilimsikia?
  • Nilimsikia rafiki yangu akilia = I heard my friend crying.
    This is a straightforward statement about what I heard.

  • Nilipomsikia rafiki yangu akilia = When I heard my friend crying…
    Here -po- adds the idea of time (“when/at the moment that”). It turns the hearing into a time-setting clause for what follows:
    When I heard my friend crying, my heart hurt a little.

So -po- isn’t required; it just changes the structure from a simple statement to a “when …, (then) …” sentence.

Why is there an object marker -m- in Nilipomsikia even though we already say rafiki yangu?

In Swahili, it’s very common (and often preferred) to:

  1. Put a pronominal object marker inside the verb (-m- = him/her), and
  2. Still mention the full noun phrase (rafiki yangu) after the verb.

So:

  • Nilipomsikia rafiki yangu akilia…
    = Literally: When I heard him/her, my friend, crying…

This pattern:

  • Signals that the object is specific and definite (not just “a friend”, but that friend).
  • Feels very natural with human objects.

You could say Niliposikia rafiki yangu akilia… (without -m-) and it would still be understandable, but Nilipomsikia… sounds more idiomatic.

Why is it rafiki yangu and not rafiki wangu?

Swahili possessives must agree with the noun class of the noun they describe.

  • rafiki belongs to a class that uses the possessive form -angu with an initial y-:
    • rafiki yangu = my friend

By contrast:

  • moyo (heart) is in a class that uses w-:
    • moyo wangu = my heart

So:

  • rafiki yangu (not rafiki wangu)
  • moyo wangu (not moyo yangu)
What exactly does akilia mean, and what is the role of -ki- here?

akilia breaks down like this:

  • a- = he/she (3rd person singular subject)
  • -ki- = “while / as / when (in progress)”
  • -lia = cry

So akilia means “while (he/she was) crying” or “crying” in the sense of an ongoing action at that time.

The -ki- marker is often used for actions that are:

  • In progress at the same time as something else:
    • Nilimwona akilia = I saw him while he was crying.
  • Roughly like English “-ing” with a sense of “while doing X”.
Why don’t we need a separate word like “while” or “when” before rafiki yangu akilia?

Swahili often encodes “while/when” directly inside the verb with markers like -ki- and -po- instead of using a separate conjunction.

In this sentence:

  • Nilipo-… already gives “when I …”.
  • akilia (with -ki-) gives “(he/she was) crying (at that time)”.

So the meaning “when I heard my friend crying” is expressed by the verb morphology:

  • Nilipo-m-sikia = when I heard him/her
  • a-ki-lia = (him/her) crying / while crying

No extra word for “while” is necessary.

Could I say Niliposikia rafiki yangu analia instead of Nilipomsikia rafiki yangu akilia? What’s the difference?

You can say:

  • Niliposikia rafiki yangu analia, moyo wangu uliumia kidogo.

It’s understandable and grammatical, but there are some nuances:

  1. Object marker

    • Nilipomsikia rafiki yangu … = When I heard him/her, my friend, …
      The friend is the direct object of “hear”.
    • Niliposikia rafiki yangu analia … = When I heard that my friend was crying, …
      Here rafiki yangu is more clearly the subject of “analía”, and “kusikia” takes a sort of “that-clause” as its content.
  2. -ki- vs. -na-

    • akilia (with -ki-) strongly conveys “while (s)he was in the middle of crying”.
    • analia can be used to describe an ongoing action from the speaker’s perspective, but with nilipo- it feels a bit more like “I heard that my friend was crying”, not quite as tight a “while-crying-at-that-moment” connection.

So Nilipomsikia … akilia sounds more like physically hearing the crying at that moment, which fits the emotional reaction very well.

In moyo wangu uliumia, which verb is this, and how is it different from other “hurt” verbs like -umiza?

The verb here is -umia, not -umiza.

  • -umia = to be hurt, to feel pain, to get injured (intransitive / about the one who suffers)
    • Moyo wangu uliumia = My heart was hurt / My heart hurt.
  • -umiza = to hurt (someone/something) (transitive / you cause pain to someone)
    • Aliniumiza moyo = He/She hurt my heart.

So:

  • moyo wangu uliumia = my heart is the one feeling pain.
  • You would not say moyo wangu ulimiza here; that would be like saying “my heart hurt (someone else)”.
What does kidogo add to the sentence moyo wangu uliumia kidogo?

kidogo literally means “small / a little”, and here it functions like “a little / a bit / slightly”.

  • moyo wangu uliumia = my heart hurt / was hurt.
  • moyo wangu uliumia kidogo = my heart hurt a little / was a bit hurt.

In this context it:

  • Softens the statement: the speaker was hurt, but not extremely.
  • Often carries an emotional sense: I felt somewhat sad / pained inside.
Why is the subject prefix u- in uliumia? How does moyo agree with verbs?

Swahili verbs take a subject prefix that agrees with the noun class of the subject.

  • moyo (“heart”) is in a noun class that uses u- as the subject prefix in the past tense:
    • moyo wangu uliumia
      • u- = subject marker matching moyo
      • -li- = past
      • -umia = be hurt

Other examples from the same class:

  • mti ulianguka = the tree fell.
  • ukuta ulianguka = the wall fell.

Their plurals switch to a different prefix:

  • mioyo iliungua = hearts burned.
  • miti ilianguka = trees fell.

So u- in uliumia is there because moyo belongs to a class that takes u- as the singular subject prefix.

Could we drop wangu and just say moyo uliumia kidogo?

Yes, you can say moyo uliumia kidogo, and it is grammatically correct. However:

  • moyo wangu uliumia kidogo clearly means “my heart hurt a little.”
  • moyo uliumia kidogo = “the heart hurt a little”, which is less explicitly personal and can sound a bit more abstract or general.

In real speech or writing, people usually keep wangu here, because they clearly mean their own heart/feelings. You might drop wangu only if the context already makes “my heart” completely obvious.

Can rafiki yangu be plural, like “my friends”? How would the sentence change?

For plural “my friends”, you use marafiki zangu (a common and natural form).

A matching plural version of the sentence could be:

  • Nilipowasikia marafiki zangu wakilia, moyo wangu uliumia kidogo.

Breakdown of the changes:

  • Nilipowasikia = ni- (I) + li- (past) + -po- (when) + -wa- (them) + sikia (hear)
    – the object marker changes from -m- (him/her) to -wa- (them).
  • marafiki zangu = my friends.
  • wakilia = wa- (they) + -ki- + lia (cry)
    – subject marker changes from a- (he/she) to wa- (they).

So the structure is the same, but all the agreement markers move to plural.

Can we put moyo wangu uliumia kidogo at the beginning of the sentence?

Yes, Swahili word order is flexible with subordinate “when” clauses. You can say:

  • Nilipomsikia rafiki yangu akilia, moyo wangu uliumia kidogo.
  • Moyo wangu uliumia kidogo nilipomsikia rafiki yangu akilia.

Both are grammatical. The difference is just focus:

  • Starting with Nilipomsikia… emphasizes the triggering event first.
  • Starting with Moyo wangu uliumia kidogo… emphasizes your emotional reaction first.
Why is there no explicit “I” (mimi) in Nilipomsikia?

Swahili normally does not need separate subject pronouns like mimi (I), wewe (you), yeye (he/she), because:

  • The subject prefix on the verb already shows who is doing the action:
    • ni- in Nilipomsikia = “I”

You only add mimi for:

  • Emphasis/contrast:
    • Mimi nilimsikia, lakini wao hawakumsikia.
      = I heard him/her, but they didn’t.
  • Clarification if there might be confusion.

So in normal sentences like this one, ni- inside the verb is enough to mean “I”.