Breakdown of Ni muhimu mechi hii kuchezwa uwanjani mchana.
Questions & Answers about Ni muhimu mechi hii kuchezwa uwanjani mchana.
Ni muhimu literally means “is important”.
- ni = is / are (a form of the verb “to be” used with adjectives and nouns)
- muhimu = important
Swahili often does not use a separate subject like English “it” in impersonal sentences. Instead of saying “It is important that …”, Swahili just says Ni muhimu … and then continues with the thing that is important.
So:
- Ni muhimu mechi hii kuchezwa…
≈ It is important (for) this match to be played…
The “it” is simply understood from the structure and is not represented by a word.
In Swahili, it is common to put the topic or focus of the sentence early, after phrases like Ni muhimu…, Ni lazima…, Ni vizuri…, etc.
- mechi hii = this match
- Word order: Ni muhimu mechi hii kuchezwa…
Literally: “Is important this match to-be-played…”
This structure is natural in Swahili:
- Ni muhimu mechi hii kuchezwa… = It is important for this match to be played…
Placing mechi hii earlier makes it clear what exactly is important. Putting it at the end would sound odd or confusing in Swahili.
kuchezwa is both:
- An infinitive: the ku- at the beginning marks the infinitive, like “to play / to be played”.
- A passive form: the -w- (here merged in -zwa) is the passive marker.
Breakdown:
- Root: chez- = play
- Passive: chez → chez
- w → chezwa = be played
- Infinitive: ku-chezwa = to be played
So kuchezwa = “to be played” (passive infinitive).
The focus of the sentence is on what happens to the match, not on who plays it.
- kucheza mechi = to play a match (active)
- kuchezwa (mechi) = for (the match) to be played (passive)
In English too, we say:
- It is important *for this match to be played in the stadium…*
We do not normally say “It is important this match play in the stadium…”.
Swahili uses the passive kuchezwa in exactly this way: to say that the event of the match being played is important, without specifying the players.
Yes, Ni muhimu mechi hii ichezwe uwanjani mchana is also correct.
- kuchezwa = passive infinitive (to be played)
- ichezwe = passive subjunctive form of kucheza (that it be played)
Nuance:
- Ni muhimu mechi hii kuchezwa…
Sounds more like “It is important for this match to be played…” (using an infinitive structure). - Ni muhimu mechi hii ichezwe…
Sounds more like “It is important that this match be played…” (a subordinate clause with a finite verb).
In practice, this difference is subtle; both are natural and commonly used.
uwanjani means “in/on the field” or “at the stadium/field”.
It comes from:
- uwanja = field, sports ground, pitch, stadium
- -ni = locative suffix meaning in / at / on
So:
- uwanja → uwanjani
= in/at the field / in the stadium
The -ni ending is a very common way in Swahili to indicate location.
Both are possible but slightly different in style:
- uwanjani = a single word using the locative suffix -ni
- Common, compact, and very natural in everyday Swahili.
- katika uwanja = in the field with the preposition katika
- Slightly more formal or explicit; also correct.
So you could say:
- Ni muhimu mechi hii kuchezwa uwanjani mchana.
- Ni muhimu mechi hii kuchezwa katika uwanja mchana.
The first is more typical; the meaning is essentially the same.
mchana can mean several related things depending on context:
- daytime in general (as opposed to usiku = night)
- often more specifically afternoon / mid‑day hours (roughly 10:00–16:00 in everyday speech)
In this sentence:
- uwanajani mchana
= in the stadium during the day / in the daytime / in the afternoon
A natural English translation might choose “in the afternoon” or “during the day”, depending on context.
mechi is a borrowing from English “match” (sports match).
In Swahili:
- Singular: mechi = match
- Plural: mechi = matches
So the form does not change between singular and plural; you know the number from context or from agreement elsewhere (e.g. mechi hii vs mechi hizi).
Examples:
- mechi hii = this match (singular)
- mechi hizi = these matches (plural)
The normal, neutral order in Swahili is:
- Noun + Demonstrative
e.g. mechi hii = this match
Putting the demonstrative before the noun (e.g. hii mechi) is non‑standard and generally incorrect in standard Swahili.
So:
- ✅ mechi hii
- ❌ hii mechi (unnatural/wrong in standard usage)
The post‑noun demonstrative is a core pattern in Swahili grammar.
English uses the preposition “for” in structures like:
- It is important *for this match to be played…*
In Swahili, this relationship is usually expressed by word order and infinitive use, not by a direct equivalent of “for”.
So:
- Ni muhimu mechi hii kuchezwa…
literally: Is important this match to‑be‑played…
= It is important for this match to be played…
There is no need for a separate word meaning “for”; the connection is understood from the structure [Ni muhimu] [mechi hii] [kuchezwa …].
Yes, that is grammatically correct and natural:
- Ni muhimu kwamba mechi hii ichezwe uwanjani mchana.
= It is important that this match be played in the stadium during the day.
Here:
- kwamba = that (introducing a subordinate clause)
Difference:
- Ni muhimu mechi hii kuchezwa…
Uses an infinitive structure; somewhat simpler and very common. - Ni muhimu kwamba mechi hii ichezwe…
Uses a full clause with kwamba and a subjunctive verb; a bit more explicit/formal.
Both mean essentially the same thing in most contexts.
You would switch from a passive to an active form and include “we” in the verb:
- Ni muhimu tucheze mechi hii uwanjani mchana.
Breakdown:
- Ni muhimu = It is important
- tucheze = that we play (subjunctive of kucheza with subject tu- = we)
- mechi hii = this match
- uwanjani = in the field/stadium
- mchana = during the day / in the afternoon
So you’ve moved from “for the match to be played” (passive) to “that we play the match” (active).