Mama yangu ni mchapakazi, lakini bado anapata muda wa kupumzika nyumbani.

Breakdown of Mama yangu ni mchapakazi, lakini bado anapata muda wa kupumzika nyumbani.

ni
to be
mama
the mother
yangu
my
wa
of
lakini
but
kupumzika
to rest
kupata
to get
muda
the time
bado
still
nyumbani
at home
mchapakazi
hard-working
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mama yangu ni mchapakazi, lakini bado anapata muda wa kupumzika nyumbani.

What does mchapakazi mean exactly, and how is this word formed?

Mchapakazi means “a hard‑working person / hard worker.”

It’s built from:

  • m-: a prefix marking a person (class 1 noun)
  • chapa kazi: a phrase literally meaning “to beat work”“to work very hard”

So mchapakazi is literally “one who beats work”, i.e., someone very diligent or hardworking. It’s a noun referring to a person, not a verb.


Why is it mama yangu and not yangu mama for “my mother”?

In Swahili, most possessive adjectives (my, your, his/her, etc.) come after the noun they describe.

So you say:

  • mama yangu = my mother
  • rafiki wako = your friend
  • kitabu chake = his/her book

Putting yangu before mama (yangu mama) is ungrammatical in standard Swahili. The normal pattern is NOUN + POSSESSIVE.


Why is the verb ni used here? Could I say mama yangu ana mchapakazi or mama yangu yuko mchapakazi instead?

Ni is the basic copula used to link a subject to a noun or noun‑like description:

  • Mama yangu ni mchapakazi.
    My mother is a hard worker.

You cannot say:

  • ✗ mama yangu ana mchapakazi – that would mean something like my mother has a hard worker, which changes the meaning.
  • ✗ mama yangu yuko mchapakaziyuko is used mainly with locations (being in/at a place) or with certain states, not with noun complements like mchapakazi.

So for “X is a Y (a type of person/thing)”, Swahili normally uses ni.


Why does the verb start with a- in anapata? What is that a- doing?

The a- at the start of anapata is the subject marker agreeing with mama yangu, which is a class 1 (singular human) noun.

Subject markers in the present tense look like this (for people):

  • ni- = I
  • u- = you (singular)
  • a- = he / she
  • tu- = we
  • m- = you (plural)
  • wa- = they

So:

  • anapata = a- (she) + -napata (is getting/finding)
    she gets / she finds / she is getting

Because mama yangu is singular (she), we use a-.


What is the role of bado in lakini bado anapata muda…? Could I leave bado out?

Bado means “still / yet” here and adds the idea of “despite that, she still…”

  • lakini anapata muda wa kupumzika
    but she gets time to rest
  • lakini bado anapata muda wa kupumzika
    but she still manages to get time to rest

So bado emphasizes continuity / persistence in spite of her being a hard worker.

You can leave bado out; the sentence will still be grammatical, but it loses that nuance of “still / nevertheless.”


What does muda wa kupumzika literally mean, and how does wa work here?

Literally:

  • muda = time / a period of time
  • wa = “of”, the possessive/linking particle agreeing with muda (class 3 noun)
  • kupumzika = to rest / resting

So muda wa kupumzika is “time of resting” → “time to rest.”

Wa links the noun muda to what is associated with that time (kupumzika). This NOUN + wa + infinitive pattern is very common:

  • nafasi ya kusoma = chance/opportunity to study
  • sababu ya kuchelewa = reason for being late

Why is kupumzika used, and what does the ku- mean?

Kupumzika is the infinitive form of the verb -pumzika (to rest).

The prefix ku- is used to form infinitives:

  • kucheza = to play
  • kusoma = to read / to study
  • kulala = to sleep

After muda wa…, Swahili likes to use the infinitive:

  • muda wa kupumzika = time to rest
  • muda wa kulala = time to sleep

So ku- here is not a subject marker; it just marks the “to VERB / -ing” form of the verb.


Could I say muda apumzike nyumbani instead of muda wa kupumzika nyumbani? What’s the difference?

You could construct something like muda apumzike, but it would sound unusual or require extra words; it’s not the natural way to say “time to rest” here.

  • muda wa kupumzika
    → uses the infinitive, very normal: “time to rest” (neutral, general).

  • apumzike is a subjunctive (“that she rest / for her to rest”), and would be more natural in a different structure, for example:

    • anapata muda ili apumzike nyumbani
      she finds time so that she may rest at home

In this sentence, muda wa kupumzika is the most idiomatic choice.


What is the difference between nyumba and nyumbani, and why is there no preposition like “at” before nyumbani?
  • nyumba = house (the noun itself)
  • nyumbani = at home / home (locative form)

Nyumbani already includes the idea of “at / in the house (home)”, so you don’t need an extra preposition like katika or kwa:

  • niko nyumbani = I am at home
  • anapumzika nyumbani = she is resting at home

You could say katika nyumba in some contexts (literally “in a house”), but for “at home, at the house,” nyumbani is the most natural.


Can I change the word order inside anapata muda wa kupumzika nyumbani, for example anapata muda nyumbani wa kupumzika?

That kind of reordering sounds unnatural. In Swahili, the noun phrase usually keeps a stable order:

  • muda wa kupumzika nyumbani
    [muda] [wa kupumzika] [nyumbani]
    = time (of resting) (at home)

If you say muda nyumbani wa kupumzika, you break the normal structure and it becomes confusing. Keep:

  • anapata muda wa kupumzika nyumbani

If you want to move nyumbani, it’s more natural to move it as a whole adverbial, e.g.:

  • nyumbani bado anapata muda wa kupumzika
    at home, she still gets time to rest

But inside the noun phrase, the original order is preferred.


What time meaning does anapata convey here? Is it like “always gets,” “is getting,” or “sometimes gets”?

Anapata (present with -na-) generally expresses present / habitual / ongoing action. In this sentence it’s best understood as habitual or typical:

  • anapata muda wa kupumzika
    she gets / she finds time to rest (regularly / generally)

If you wanted to emphasize a general habit even more, you could also use hupata (habitual hu-), but anapata is very common and natural for describing what someone usually manages to do.

So it’s close to English “(she) manages to find time to rest (at home)” in a general, repeated sense.