Breakdown of Mama yangu ni mchapakazi, lakini bado anapata muda wa kupumzika nyumbani.
Questions & Answers about Mama yangu ni mchapakazi, lakini bado anapata muda wa kupumzika nyumbani.
Mchapakazi means “a hard‑working person / hard worker.”
It’s built from:
- m-: a prefix marking a person (class 1 noun)
- chapa kazi: a phrase literally meaning “to beat work” → “to work very hard”
So mchapakazi is literally “one who beats work”, i.e., someone very diligent or hardworking. It’s a noun referring to a person, not a verb.
In Swahili, most possessive adjectives (my, your, his/her, etc.) come after the noun they describe.
So you say:
- mama yangu = my mother
- rafiki wako = your friend
- kitabu chake = his/her book
Putting yangu before mama (yangu mama) is ungrammatical in standard Swahili. The normal pattern is NOUN + POSSESSIVE.
Ni is the basic copula used to link a subject to a noun or noun‑like description:
- Mama yangu ni mchapakazi.
→ My mother is a hard worker.
You cannot say:
- ✗ mama yangu ana mchapakazi – that would mean something like my mother has a hard worker, which changes the meaning.
- ✗ mama yangu yuko mchapakazi – yuko is used mainly with locations (being in/at a place) or with certain states, not with noun complements like mchapakazi.
So for “X is a Y (a type of person/thing)”, Swahili normally uses ni.
The a- at the start of anapata is the subject marker agreeing with mama yangu, which is a class 1 (singular human) noun.
Subject markers in the present tense look like this (for people):
- ni- = I
- u- = you (singular)
- a- = he / she
- tu- = we
- m- = you (plural)
- wa- = they
So:
- anapata = a- (she) + -napata (is getting/finding)
→ she gets / she finds / she is getting
Because mama yangu is singular (she), we use a-.
Bado means “still / yet” here and adds the idea of “despite that, she still…”
- lakini anapata muda wa kupumzika
→ but she gets time to rest - lakini bado anapata muda wa kupumzika
→ but she still manages to get time to rest
So bado emphasizes continuity / persistence in spite of her being a hard worker.
You can leave bado out; the sentence will still be grammatical, but it loses that nuance of “still / nevertheless.”
Literally:
- muda = time / a period of time
- wa = “of”, the possessive/linking particle agreeing with muda (class 3 noun)
- kupumzika = to rest / resting
So muda wa kupumzika is “time of resting” → “time to rest.”
Wa links the noun muda to what is associated with that time (kupumzika). This NOUN + wa + infinitive pattern is very common:
- nafasi ya kusoma = chance/opportunity to study
- sababu ya kuchelewa = reason for being late
Kupumzika is the infinitive form of the verb -pumzika (to rest).
The prefix ku- is used to form infinitives:
- kucheza = to play
- kusoma = to read / to study
- kulala = to sleep
After muda wa…, Swahili likes to use the infinitive:
- muda wa kupumzika = time to rest
- muda wa kulala = time to sleep
So ku- here is not a subject marker; it just marks the “to VERB / -ing” form of the verb.
You could construct something like muda apumzike, but it would sound unusual or require extra words; it’s not the natural way to say “time to rest” here.
muda wa kupumzika
→ uses the infinitive, very normal: “time to rest” (neutral, general).apumzike is a subjunctive (“that she rest / for her to rest”), and would be more natural in a different structure, for example:
- anapata muda ili apumzike nyumbani
→ she finds time so that she may rest at home
- anapata muda ili apumzike nyumbani
In this sentence, muda wa kupumzika is the most idiomatic choice.
- nyumba = house (the noun itself)
- nyumbani = at home / home (locative form)
Nyumbani already includes the idea of “at / in the house (home)”, so you don’t need an extra preposition like katika or kwa:
- niko nyumbani = I am at home
- anapumzika nyumbani = she is resting at home
You could say katika nyumba in some contexts (literally “in a house”), but for “at home, at the house,” nyumbani is the most natural.
That kind of reordering sounds unnatural. In Swahili, the noun phrase usually keeps a stable order:
- muda wa kupumzika nyumbani
→ [muda] [wa kupumzika] [nyumbani]
= time (of resting) (at home)
If you say muda nyumbani wa kupumzika, you break the normal structure and it becomes confusing. Keep:
- anapata muda wa kupumzika nyumbani
If you want to move nyumbani, it’s more natural to move it as a whole adverbial, e.g.:
- nyumbani bado anapata muda wa kupumzika
→ at home, she still gets time to rest
But inside the noun phrase, the original order is preferred.
Anapata (present with -na-) generally expresses present / habitual / ongoing action. In this sentence it’s best understood as habitual or typical:
- anapata muda wa kupumzika
→ she gets / she finds time to rest (regularly / generally)
If you wanted to emphasize a general habit even more, you could also use hupata (habitual hu-), but anapata is very common and natural for describing what someone usually manages to do.
So it’s close to English “(she) manages to find time to rest (at home)” in a general, repeated sense.