Kama tungesikiliza ushauri wa mwalimu mkuu jana, tusingechelewa kwenye mkutano wa wazazi.

Breakdown of Kama tungesikiliza ushauri wa mwalimu mkuu jana, tusingechelewa kwenye mkutano wa wazazi.

kwenye
at
wa
of
jana
yesterday
kama
if
kuchelewa
to be late
mzazi
the parent
mkutano
the meeting
ushauri
the advice
kusikiliza
to listen
mwalimu mkuu
the headteacher
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Kama tungesikiliza ushauri wa mwalimu mkuu jana, tusingechelewa kwenye mkutano wa wazazi.

What is the function of kama in this sentence, and do I always need it for “if” in Swahili?

kama means “if”. It introduces a condition, just like “if” in English:

  • Kama tungesikiliza... = If we had listened...

In conditional sentences, kama is very common, especially in careful or written language, but it is not always required in speech if the verb form (-nge-) already makes the conditional meaning clear. For example:

  • Tungesikiliza ushauri wa mwalimu mkuu, tusingechelewa...
    Still understandable as “If we had listened..., we wouldn’t have been late...”

However, as a learner, it’s safer and clearer to use kama when you mean “if.”

How is tungesikiliza formed, and what exactly does it mean grammatically?

tungesikiliza breaks down like this:

  • tu- = we (subject prefix for “we”)
  • -nge- = conditional marker (roughly “would / would have”)
  • -sikiliza = listen

So tungesikiliza literally means “we would listen” or in this context “we had listened / we would have listened”.

In full:

  • Kama tungesikiliza ushauri wa mwalimu mkuu jana...
    = If we had listened to the head teacher’s advice yesterday...
What about tusingechelewa? How is that built and why is it negative?

tusingechelewa breaks down like this:

  • tu- = we
  • -singe- = negative conditional marker (roughly “would not / would not have”)
  • -chelewa = be late

So tusingechelewa means “we would not be late / we would not have been late.”

The pattern is:

  • Positive conditional: tu- + nge + verbtungechelewa = we would be late
  • Negative conditional: tu- + singe + verbtusingechelewa = we would not be late

In the sentence, the second clause is the imagined result of the condition:

  • If we had listened…, we would not have been late.
Why is jana (yesterday) used with this conditional form instead of a normal past tense?

Swahili often combines -nge- (conditional) with a time word like jana (yesterday) to express an unreal past condition, which in English we express with had + past participle:

  • Kama tungesikiliza ... jana
    Literally: If we would listen yesterday
    But idiomatically: If we had listened yesterday...

So:

  • Time reference (jana) tells you it’s about yesterday.
  • The conditional marker (-nge- / -singe-) tells you it’s hypothetical / contrary to fact.

Together they correspond to English “If we had listened yesterday, we wouldn’t have been late.”

Could I use a simple past like tulisikiliza instead of tungesikiliza?

No, not if you want the “If we had…” meaning.

  • tulisikiliza = we listened (simple fact in the past)
  • tungesikiliza = we would have listened / if we had listened (hypothetical, contrary to fact)

Compare:

  • Kama tulisikiliza ushauri wa mwalimu mkuu jana, tusingechelewa...
    This sounds wrong/illogical: it suggests we did listen but still use a hypothetical result.
  • Kama tungesikiliza ushauri wa mwalimu mkuu jana, tusingechelewa...
    Correct: implies we did not listen, and that is why we were late.

For an unreal condition, you need -nge- (or -singe-), not the normal past tense.

What exactly does ushauri wa mwalimu mkuu mean, and why is it wa?

ushauri wa mwalimu mkuu means “the head teacher’s advice” or “the advice of the head teacher.”

Breakdown:

  • ushauri = advice (class 11/14 noun with u-)
  • wa = “of” (agreement form used with u- class nouns)
  • mwalimu mkuu = head teacher / principal
    • mwalimu = teacher
    • mkuu = chief/main/head

In Swahili, possessive “of” is shown by a possessive connector that agrees with the class of the first noun:

  • ushauri (u- class) → ushauri wa ...
  • So: ushauri wa mwalimu mkuu = advice of the head teacher

If the first noun were different, the possessive connector would change, e.g.:

  • kitabu cha mwalimu (book of the teacher) – cha agrees with kitabu (ki- class)
  • rafiki wa mwanafunzi (friend of the student) – wa agrees with rafiki (m-/wa- class)
What does mwalimu mkuu literally mean, and can mkuu be used with other nouns?

Literally:

  • mwalimu = teacher
  • mkuu = big / main / chief / head

So mwalimu mkuu literally is “big/main teacher”, the normal expression for “head teacher / principal.”

Yes, mkuu is used with many nouns to show head / chief / main:

  • rais wa nchi = president of the country
  • waziri mkuu = prime minister (literally “chief minister”)
  • mkurugenzi mkuu = managing director / chief director
  • mji mkuu = capital city (main city)
What is the role of kwenye in kwenye mkutano wa wazazi? Is it the same as in/at?

Yes. kwenye is a general preposition that can mean in / at / on / to (a place/event), depending on context.

In this sentence:

  • kwenye mkutano wa wazazi = at the parents’ meeting

You could often replace kwenye with katika (especially in more formal language):

  • tusingechelewa katika mkutano wa wazazi
    = we wouldn’t have been late at the parents’ meeting

In everyday speech, kwenye is extremely common and often more natural than katika.

How does mkutano wa wazazi work? Why is it “wa” again?

mkutano wa wazazi means “parents’ meeting” (literally meeting of parents).

Breakdown:

  • mkutano = meeting
  • wa = of (possessive connector agreeing with mkutano, which is class m-/mi-)
  • wazazi = parents (plural of mzazi = parent)

So the structure is:

  • [Noun 1] + [possessive connector] + [Noun 2]
  • mkutano wa wazazi = meeting of parentsparents’ meeting

The same pattern appears in many phrases:

  • mkutano wa walimu = teachers’ meeting
  • gari la mwalimu = teacher’s car (here la agrees with gari, which is class 5/6)
  • nyumba ya mama = mother’s house (here ya agrees with nyumba, class 9/10)
Can the word order change? For example, could jana or kwenye mkutano wa wazazi move to a different place?

Yes, Swahili word order is fairly flexible with adverbs like jana and prepositional phrases like kwenye mkutano wa wazazi, as long as the meaning stays clear.

Some possible variations:

  • Jana kama tungesikiliza ushauri wa mwalimu mkuu, tusingechelewa kwenye mkutano wa wazazi.
  • Kama jana tungesikiliza ushauri wa mwalimu mkuu, tusingechelewa kwenye mkutano wa wazazi.
  • Kama tungesikiliza jana ushauri wa mwalimu mkuu, tusingechelewa kwenye mkutano wa wazazi.
    (This slightly emphasizes yesterday as the time of listening.)

For the second clause:

  • tusingechelewa kwenye mkutano wa wazazi (normal)
  • tusingechelewa jana kwenye mkutano wa wazazi (adds “yesterday” there, if you want to stress when you were late)

The core structure (verb forms and subject prefixes) should remain the same to preserve the conditional meaning.

How would this conditional form look with other persons (I, you, he/she, etc.)?

The -nge- conditional (and its negative -singe-) changes only in the subject prefix:

Positive (would / would have):

  • ningesikiliza = I would (have) listen(ed)
  • ungesikiliza = you (sg.) would (have) listen(ed)
  • angesikiliza = he/she would (have) listen(ed)
  • tungesikiliza = we would (have) listen(ed)
  • mnge­sikiliza = you (pl.) would (have) listen(ed)
  • wangesikiliza = they would (have) listen(ed)

Negative (would not / would not have):

  • singechelewa = I would not (have) be(en) late
  • usingechelewa = you (sg.) would not (have) be(en) late
  • asingechelewa = he/she would not (have) be(en) late
  • tusingechelewa = we would not (have) be(en) late
  • msingechelewa = you (pl.) would not (have) be(en) late
  • wasingechelewa = they would not (have) be(en) late

So you can build similar sentences for different subjects just by changing the subject prefix.

Is there another way to say “If we had listened…” in Swahili, maybe more literally past-perfect?

Yes. You can combine a conditional of “to be” (tungekuwa) with a perfect form of the main verb:

  • Kama tungekuwa tumesikiliza ushauri wa mwalimu mkuu jana, tusingechelewa kwenye mkutano wa wazazi.

Breakdown:

  • tungekuwa = we would have been
  • tumesikiliza = we have listened

Together, tungekuwa tumesikiliza is very close to English “if we had listened” in form.

Both versions are used:

  1. Kama tungesikiliza ushauri wa mwalimu mkuu jana, tusingechelewa...
  2. Kama tungekuwa tumesikiliza ushauri wa mwalimu mkuu jana, tusingechelewa...

(2) can feel a bit heavier/more explicit; (1) is perfectly normal and common.