Breakdown of Wakati mwalimu anapouliza swali gumu, mtoto wa pekee wa jirani yetu hujibu kwa ujasiri.
Questions & Answers about Wakati mwalimu anapouliza swali gumu, mtoto wa pekee wa jirani yetu hujibu kwa ujasiri.
Wakati literally means time, but at the start of a clause it often functions like the conjunction when or whenever.
In Wakati mwalimu anapouliza swali gumu... the nuance is:
- When / Whenever the teacher asks a difficult question...
It can cover both:
- a specific time: when the teacher asks a difficult question (on a particular occasion)
- a repeated/general situation: whenever the teacher asks a difficult question
Context (and the habitual hujibu later in the sentence) pushes the meaning toward a general, repeated situation: whenever that happens, the child answers confidently.
Anapouliza looks long because several pieces are glued together:
- a- = subject marker for he/she (3rd person singular, class 1)
- -na- = present tense marker (is / does)
- -po- = “when/where” marker (a kind of relative/locative element)
- uliza = verb stem ask
Put together:
a-na-po-uliza → anapouliza
he/she + is + when + ask → when he/she asks
So mwalimu anapouliza is literally “the teacher, when he asks”, which in natural English is just “when the teacher asks”.
Orthographically, all these prefixes are written together as one word in standard Swahili spelling.
Yes, you can say mwalimu akiuliza swali gumu, and it is correct. Both mean broadly when the teacher asks a difficult question, but there is a subtle difference:
anapouliza
- More “neutral” when / whenever he asks.
- Uses present -na- plus -po-.
- Feels slightly more formal/standard in many contexts.
akiuliza
- Built from a- (he/she) + -ki- (subordinate marker) + uliza (ask).
- Often corresponds to when / whenever / if he asks.
- Very common in everyday speech and narratives.
In this sentence, you could replace anapouliza with akiuliza without changing the basic meaning:
Wakati mwalimu akiuliza swali gumu, mtoto wa pekee wa jirani yetu hujibu kwa ujasiri.
The adjective -gumu (“hard, difficult”) changes shape depending on the noun class:
With class 5/6 nouns (like swali / maswali – question/s), it appears as gumu / magumu:
- swali gumu – a difficult question
- maswali magumu – difficult questions
With class 9/10 nouns (like kazi – work, job), you see ngumu:
- kazi ngumu – hard/difficult work
So:
- swali gumu = correct (class 5)
- kazi ngumu = correct (class 9)
You choose gumu or ngumu based on the noun class, not freely.
In most everyday contexts, mtoto wa pekee wa jirani yetu is understood as:
- our neighbor’s only child
Breakdown:
- mtoto – child
- wa pekee – only / unique / special (here: only)
- wa jirani yetu – of our neighbor
So the structure is:
mtoto [wa pekee] [wa jirani yetu]
= the only child of our neighbor
Wa pekee can sometimes mean “special” in other contexts (e.g. rafiki wa pekee = a special/close friend), but when used with mtoto and a possessor (like wa jirani yetu), it is very commonly interpreted as only child.
Each wa is a different linker attached to mtoto (class 1):
mtoto wa pekee
- The wa here links mtoto (child) to pekee (only/unique).
- It is the class-1 associative/“of” marker: child of uniqueness → only child.
mtoto wa jirani yetu
- The wa here links mtoto (child) to jirani yetu (our neighbor).
- Again, it’s the class-1 associative: child of our neighbor.
When you pile them together:
mtoto [wa pekee] [wa jirani yetu]
= the only child of our neighbor
So both wa’s belong to mtoto, not one to mtoto and one to jirani.
The choice between yetu and wetu depends on the noun class of the thing possessed, not on the meaning “neighbor” vs “friend”.
- jirani is usually a class 9 noun.
- Class 9 uses the possessive form y- → yangu, yako, yake, yetu, yenu, yao.
- So jirani yetu = our neighbor.
Compare:
- mtoto wetu (our child)
- mtoto is class 1 → possessive form wetu.
So:
- jirani yetu – our neighbor (class 9 noun)
- mtoto wetu – our child (class 1 noun)
Hu- is a special tense/aspect marker meaning habitual or general present.
- hujibu = (he/she) usually answers / tends to answer / (in general) answers
Key points:
- hu- already includes the subject reference; you do not say anahujibu.
- It often describes:
- habits: Asubuhi huamka saa kumi – In the morning he wakes up at 4.
- general truths: Mti mkavu huchomeka haraka – Dry wood burns quickly.
In contrast:
- anajibu = he/she is answering / he/she answers (now or more specific)
In this sentence:
mtoto wa pekee wa jirani yetu hujibu kwa ujasiri
The hu- tells you this is something that typically/regularly happens:
Whenever the teacher asks a difficult question, that child (always / usually) answers confidently.
Yes, you can say it, but the nuance changes:
hujibu kwa ujasiri
- Suggests a habit, a consistent pattern.
- Implies: That’s the kind of child he/she is; this is what usually happens.
anajibu kwa ujasiri
- More like he/she answers with confidence (this time / in this situation).
- Sounds less explicitly habitual; it can be read as a concrete event.
Given the wakati… clause (“when/whenever the teacher asks…”), hujibu fits especially well because the whole sentence is describing what typically happens in that scenario.
Literally:
- kwa – by/with (a preposition often used to form adverbial phrases)
- ujasiri – courage, bravery, confidence
So kwa ujasiri = with courage or with confidence.
Natural English equivalents in this context include:
- confidently
- bravely
- with confidence
You can intensify it, for example:
- kwa ujasiri mkubwa – with great courage / very confidently
- kwa ujasiri sana – very confidently (more colloquial)
Swahili subject markers don’t copy the m-/wa- prefix; they use a fixed set of subject prefixes that correspond to person and noun class.
- mwalimu (teacher) is in class 1 (singular person/animate).
- The class 1 / 3rd-person singular subject marker is a-.
So:
- mwalimu anapouliza – the teacher, he/she asks
- mtoto anajibu – the child, he/she answers
Class 1 nouns (mtoto, mwalimu, mwanafunzi, etc.) all take a- as the 3rd-person-singular subject marker, regardless of their m- or mw- in the noun itself.
Grammatically, mtoto wa pekee wa jirani yetu is a stacked noun phrase, not a full relative clause:
- Head noun: mtoto – child
- Adjectival/associative phrase: wa pekee – only/unique
- Associative phrase: wa jirani yetu – of our neighbor
So structure-wise it’s:
[mtoto] [wa pekee] [wa jirani yetu]
child + of-only + of-our-neighbor
If you wanted to make it more explicitly relative, you could say something like:
- mtoto ambaye ni wa pekee wa jirani yetu – the child who is the only child of our neighbor
But that is longer and more explicit than you need here. The original phrase is the normal compact way to say our neighbor’s only child.
Yes:
- Wakati – when / the time that
- mwalimu – teacher
- a- – he/she (3rd person singular, class 1 subject)
- -na- – present tense marker
- -po- – when/where (linking to “the time” in wakati)
uliza – ask
→ anapouliza = when he/she asks- swali – question
gumu – difficult (for class 5 noun swali)
- mtoto – child
- wa – of (class 1 associative for mtoto)
pekee – only / unique
→ mtoto wa pekee = only child- wa – of (still referring back to mtoto)
- jirani – neighbor
yetu – our (class 9 possessive, matching jirani)
→ jirani yetu = our neighbor- hu- – habitual marker (general present)
jibu – answer
→ hujibu = (he/she) usually answers- kwa – with / by
- ujasiri – courage / confidence
→ kwa ujasiri = with confidence / bravely
So the sense is:
When/whenever the teacher asks a difficult question,
the only child of our neighbor usually answers with confidence.