Breakdown of Dada yangu aliandika blogu fupi kuhusu safari yetu ya mwisho kwenda baharini.
Questions & Answers about Dada yangu aliandika blogu fupi kuhusu safari yetu ya mwisho kwenda baharini.
In Swahili, possessive words like yangu (my) usually come after the noun they describe.
- dada yangu = my sister
- rafiki yangu = my friend
- kitabu changu = my book
So the pattern is: noun + possessive.
Putting yangu before dada (→ yangu dada) is ungrammatical in standard Swahili.
Dada primarily means “sister”, usually a female sibling. Context can also extend it to:
- A close female friend (a bit like saying “sister” in English in a figurative way).
- In some contexts, a young woman or girl (but this is more informal / contextual).
To be more specific:
- dada yangu – my sister
- dada mkubwa – older sister
- dada mdogo – younger sister
Aliandika is in the past tense (specifically, the simple past / completed action).
It breaks down like this:
- a- = subject prefix for he/she (or my sister here)
- -li- = past tense marker
- -andika = verb root “write”
So:
- aliandika = he/she wrote
- niliandika = I wrote (ni- + -li- + andika)
- waliandika = they wrote (wa- + -li- + andika)
In Swahili, descriptive adjectives normally follow the noun:
- blogu fupi = short blog
- safari ndefu = long trip
- mtoto mdogo = small child
So the pattern is: noun + adjective.
Putting the adjective first (fupi blogu) sounds wrong or at least very marked in Swahili.
Blogu is a loanword that usually ends up in the N-class (class 9/10), like safari, chai, barua, etc.
Adjectives agreeing with N-class nouns often have the same form for singular and plural. For the adjective “short”:
- blogu fupi – a short blog
- blogu fupi – short blogs
Notice fupi stays the same. That’s normal for N-class agreement.
Kuhusu means “about” or “concerning”:
- blogu fupi kuhusu safari yetu...
= a short blog about our trip...
You could replace kuhusu with juu ya in many everyday contexts:
- blogu fupi juu ya safari yetu...
However, kuhusu often sounds a bit more neutral and is very common in writing and speech.
Safari yetu ya mwisho literally layers two relationships:
safari yetu – our trip
- safari (trip) + yetu (our) → possessive: the trip belongs to “us”
safari yetu ya mwisho – our last trip
- ya mwisho links safari yetu with the adjective mwisho (“last / final”).
Here ya is an associative/connector that agrees with safari’s noun class (9/10 → uses ya). So:
- safari ya mwisho – the last trip
- safari yetu ya mwisho – our last trip
The connector ya agrees with the noun class of safari, which is class 9/10 (N-class).
Different noun classes use different agreement forms:
- Class 1/2 (mtu/watu): wa
- mtu wa mwisho – the last person
- Class 3/4 (mti/miti): wa
- mti wa mwisho – the last tree
- Class 9/10 (safari/safari): ya
- safari ya mwisho – the last trip
So safari → class 9 → use ya: safari ya mwisho.
Mwisho is originally a noun meaning “end” or “final point”, but it is very commonly used in constructions that function like an adjective:
- safari ya mwisho – the final/last trip (literally: trip of the end)
- siku ya mwisho – the last day
So grammatically, mwisho is a noun, but in phrases like this it plays the role of “last/final.”
- bahari = the sea, the ocean (basic noun)
- baharini = at the sea / to the sea / in the sea
The -ni ending is a locative suffix, which adds a sense of location. It can mean “in/at/on/to,” depending on context:
- niko baharini – I am at the sea
- nitaenda baharini – I will go to the sea
In your sentence, kwenda baharini is naturally understood as “to the sea / to the beach.”
Swahili often builds location and direction into the noun with -ni, so a separate preposition like “to” or “at” is not always required.
- kwenda baharini – to go to the sea
- kufanya kazi shuleni – to work at school
- kukaa nyumbani – to stay at home
The context and verb (like kwenda “to go”) tell you whether -ni should be read as “at,” “to,” or “in.”
The verb is historically kuenda (from ku- + enda, “to go”), but in standard modern Swahili it is almost always written and pronounced kwenda.
This comes from a sound change where u + e often becomes we:
- ku + enda → kwenda
You might still see kuenda sometimes, but kwenda is the more common and recommended spelling.
Swahili word order is fairly flexible, but the given order is very natural:
- Dada yangu aliandika blogu fupi kuhusu safari yetu ya mwisho kwenda baharini.
You can move the kuhusu... phrase, but you must keep related parts together. These are acceptable, though less common:
- Dada yangu aliandika kuhusu safari yetu ya mwisho kwenda baharini blogu fupi.
(sounds a bit awkward, as “blogu fupi” is split off to the end)
More natural is to keep blogu fupi together and keep kuhusu + safari... together. The original sentence already does this in a clear, typical way, so it’s usually best to keep this order.