Breakdown of Katika chumba cha kulia chakula, tunakaa kimya wakati baba anasema.
Questions & Answers about Katika chumba cha kulia chakula, tunakaa kimya wakati baba anasema.
Broken down, it’s:
- Katika – in / inside / within
- chumba – room
- cha – of (agreeing with chumba, which is a class 7 noun)
- kulia – literally an infinitive/verb form related to eating (see below), functioning like eating
- chakula – food
So a fairly literal gloss is:
“In the room of eating food”
Idiomatic English: “In the dining room, …”
There are actually two different cha’s playing two different roles:
cha in chumba cha kulia…
- This cha is the associative/possessive marker meaning of, which must agree with the noun chumba (class 7).
- For class 7, the “of” word is cha.
- So chumba cha kulia… = room of eating…
cha- in chakula
- Here cha- is part of the noun itself, the noun-class prefix for class 7.
- chakula is built from cha- (class 7 prefix) + -kula (root eat), giving the noun chakula = food.
- In everyday grammar, you treat chakula as one word meaning food, not as cha + kula.
So:
- chumba cha kulia chakula ≈ room (class 7) of eating food
- Only the first cha is the independent “of”.
- The cha- in chakula is just part of the noun “food”, not a repeated “of”.
No, it’s not the same in meaning, even though the form looks the same.
- There is a verb kulia = to cry, to weep (from the root -lia).
- But in phrases like chumba cha kulia, speakers understand kulia as linked to kula (to eat), roughly to eat (in/at a place).
So in chumba cha kulia (chakula):
- Context makes it clear we are talking about eating, not crying.
- The fixed phrase chumba cha kulia is understood as “dining room”, not “crying room”.
For learning purposes, it’s safest simply to memorize “chumba cha kulia” as “dining room”.
You’re right that the normal verb “to eat” is kula.
However, in Swahili it’s very common to talk about a place for doing an action by using a form in -ia (an applicative form), which can loosely mean “do X at/for something or somewhere.”
In this case:
- kula – to eat
- kulia – “to eat (in/at a place)” in the sense used in fixed expressions like:
- chumba cha kulia – dining room (literally “room for eating”)
- meza ya kulia – dining table (literally “table for eating”)
So:
- chumba cha kulia (chakula) ≈ room for eating (food)
- You do not normally say ✗ chumba cha kula chakula in this sense; the standard phrase is chumba cha kulia.
They’re all related to the root meaning eat:
- kula – verb, to eat
- chakula – noun, food
- cha- (class 7 prefix) + -kula (root eat)
- kulia – verb form connected to kula in expressions about eating in/at a place, as in chumba cha kulia (dining room)
So you might see:
- Tunakula chakula. – We eat food / We are eating food.
- Katika chumba cha kulia chakula… – In the room for eating food…
Even though the morphology is interesting, the practical takeaway is:
- kula = eat
- chakula = food
- chumba cha kulia = dining room (fixed phrase)
Literally, the pieces are:
- tunakaa – we sit / we stay / we remain
- kimya – silence, quiet
But kukaa kimya is an idiomatic expression meaning:
- to keep quiet
- to remain silent
It does not have to imply that you are physically sitting. It’s about remaining in a state of silence, not about posture.
So in context:
- tunakaa kimya = we keep quiet / we stay silent
(not just “we are seated quietly”)
All three can express the idea of being quiet, but there are nuances:
tunakaa kimya
- Very common, idiomatic: we keep silent / we remain quiet.
- Slight sense of continuing in silence.
tunanyamaza (from kunyamaza)
- Literally: we are silent / we fall silent / we keep quiet.
- Can emphasize the action of becoming or staying silent, e.g., after being told to be quiet.
tuko kimya (from kuwa “to be” + locative -ko)
- Literally: we are (located) quiet / we are in a state of quiet.
- Describes the state, not so much the ongoing act.
In your sentence, all are understandable, but:
- tunakaa kimya is the most natural for “we stay/keep silent” as an ongoing habit or rule.
- tunanyamaza could stress “we shut up / we keep quiet (on command)”.
- tuko kimya is more like a neutral description of the state: “we are quiet.”
It’s both, depending on how you think about it.
Literally, wakati means “time, period”. But in sentences like this, it works very much like the English conjunction “when”:
- wakati baba anasema
– literally: at the time (when) father is speaking
– functionally: “when father is speaking”
You will see a few slightly different but related patterns:
- wakati baba anasema – when father is speaking
- wakati ambapo baba anasema – more explicit, “at the time at which father is speaking”
- baba anaposema – “when father speaks / whenever father speaks”
All are correct; wakati here is doing the job of “when”.
In Swahili, the subject is usually marked twice:
- As an independent noun (or pronoun), e.g. baba = father/dad.
- As a subject prefix on the verb, e.g. a- in anasema.
So:
- baba anasema
- baba – father (noun subject)
- a- – subject prefix “he/she”
- -nasema – present tense of “say/speak”
Together: “Father he-speaks” → “Father is speaking / Father speaks.”
You do not put an extra “ana” in front of baba; the a- in anasema already marks the subject.
Yes. Both verbs are in the present tense with the marker -na-, which typically covers:
- English present continuous (is speaking, are staying), and
- English present simple (speaks, stay) when expressing habits or general truths.
In your sentence:
- tunakaa kimya – we keep/stay silent; we are staying silent
- baba anasema – father is speaking; father speaks
So the whole thing can be understood as either:
- Right now: We are staying silent when father is speaking.
- Habit/house rule: We stay silent when father speaks.
Context decides whether you hear it as “always” or “this time,” but the Swahili form is the same.
Swahili is quite flexible with fronting prepositional phrases for emphasis or scene-setting.
Your sentence:
- Katika chumba cha kulia chakula, tunakaa kimya wakati baba anasema.
- Prepositional phrase Katika chumba cha kulia chakula comes first, setting the scene: In the dining room, …
You could also say:
- Tunakaa kimya katika chumba cha kulia chakula wakati baba anasema.
- Still correct and natural; slightly more neutral word order.
About the comma:
- In Swahili writing, a comma after an initial long prepositional phrase is optional, much like in English.
- It can help readability, but the grammar does not depend on it.
So the meaning doesn’t change; you just shift what comes to the front for emphasis or flow.