Breakdown of Ukitazama bahari jioni, utaona machweo mazuri.
Questions & Answers about Ukitazama bahari jioni, utaona machweo mazuri.
Ukitazama is made of three parts:
- u- = you (2nd person singular subject prefix)
- -ki- = a marker meaning when / if / as (while)
- tazama = to look / watch
So ukitazama literally means "when/if you look" or "as you look".
It does not need a separate word for if or when; the idea is built into -ki-.
Swahili often uses the -ki- form instead of a separate “if/when” word:
- Ukitazama bahari jioni, utaona…
= If/When you look at the sea in the evening, you will see…
You can say:
- Kama ukitazama bahari jioni, utaona…
but here kama is extra and often unnecessary.
General idea:
- -ki- alone is common for real, likely situations (when/if you do X, Y happens).
- kama is more explicitly if, and is also used for doubtful conditions or comparisons.
- You don’t say *ikiwa ukitazama…; that would sound clumsy.
Swahili usually does not use articles like a / the.
So:
- bahari = sea / the sea / the ocean depending on context.
Also, Swahili often does not need a preposition like “at” or “to” where English does.
Here, ukitazama bahari is literally if you look sea, but understood as “if you look at the sea”. The verb kutazama (to look at) already implies the direction, so no extra word like at is needed.
Jioni is a time-of-day word meaning roughly “evening / late afternoon / dusk time”.
In Swahili, time expressions like:
- asubuhi – in the morning
- mchana – in the daytime / afternoon
- jioni – in the evening
- usiku – at night
often stand by themselves, without a preposition. So:
- bahari jioni ≈ the sea in the evening
You don’t normally say *katika jioni or *kwa jioni in this kind of simple time expression.
Utaona is:
- u- = you (2nd person singular subject)
- -ta- = future tense marker (will)
- ona = see
So utaona means “you will see”.
The structure generalizes to:
- nitaona – I will see
- utaona – you (sg) will see
- ataona – he/she will see
- tutaona – we will see
- mtaona – you (pl) will see
- wataona – they will see
Machweo means “sunsets” or the setting of the sun.
Grammatically:
- It belongs to the ma- (class 6) noun class.
- In practice, machweo is usually treated as a plural or mass noun (similar to “sunset scenes” or “sunsets in general”).
- The theoretical singular (chweo) exists in grammar tables but is rarely used in everyday speech.
So utaona machweo = you will see sunsets / the sunset (as a phenomenon).
Swahili adjectives change their prefix to agree with the noun class.
The basic adjective is -zuri (good / beautiful / nice).
Agreement with noun classes:
- kitabu kizuri – a good book (ki-/vi- class)
- vitabu vizuri – good books
- mtu mzuri – a good person (m-/wa- class)
- watu wazuri – good people
- nyumba nzuri – a nice house/houses (n- class, no visible change)
- jicho zuri – a beautiful eye (ji-/ma- class singular)
- macho mazuri – beautiful eyes (ma- class plural)
Machweo is in the ma- class, so the matching form is:
- machweo mazuri – beautiful sunsets
“machweo nzuri” is sometimes heard, but “machweo mazuri” shows strict class agreement and is preferred in careful language.
Ma- here does two different but related jobs:
In machweo
- ma- is part of the noun class prefix (class 6).
- It often marks plural or mass/collective nouns:
- tunda → matunda (fruit → fruits)
- jicho → macho (eye → eyes)
- chweo → machweo (sunset → sunsets/setting)
In mazuri
- ma- is the agreement prefix on the adjective -zuri.
- It shows that the adjective is describing a ma-class noun:
- machweo mazuri – beautiful sunsets
- matunda mazuri – good/beautiful fruits
So the ma- on the noun and the ma- on the adjective must match.
Yes, that is also correct and natural.
Swahili allows both orders:
- Ukitazama bahari jioni, utaona machweo mazuri.
- Utaona machweo mazuri ukitazama bahari jioni.
The meaning is the same.
The choice is mostly about emphasis:
- Starting with ukitazama… puts more focus on the condition/time: when/if you look…
- Starting with utaona… puts more focus on the result: you will see…
Both can mean to look (at), to watch, and in this sentence either verb would be understood.
- kutazama – often a bit more like to look at / to gaze at / to watch carefully.
- kuangalia – more general: to look at, to watch, to check, to inspect.
So:
- Ukitazama bahari jioni… – If/when you look at the sea in the evening…
- Ukiangalia bahari jioni… – basically the same idea; slightly more general.
In everyday conversation, both are common; kutazama here feels slightly more “poetic” or focused on the act of looking.
The comma is just normal punctuation for separating two clauses:
- [Ukitazama bahari jioni], [utaona machweo mazuri].
In continuous text, you’d usually put a comma when one clause comes after the other, especially with a conditional or “when”-clause first. But this is a writing convention, not a grammatical marker.
Spoken Swahili uses intonation (a slight pause) in the same place; the comma simply reflects that pause in writing.
Yes, it is natural and quite typical, especially in a descriptive or slightly poetic context.
You might hear or use it:
When describing a beautiful place:
“Ukitazama bahari jioni, utaona machweo mazuri.”
(If you look at the sea in the evening, you’ll see beautiful sunsets.)When recommending a time to go to the beach or a viewpoint.
It sounds neutral–natural: not slangy, not very formal; good for normal conversation or simple written description.