Breakdown of Watoto walikuwa wakikimbia kwenye korido bila viatu, kwa hiyo mwalimu aliwakumbusha kuvaa viatu.
Questions & Answers about Watoto walikuwa wakikimbia kwenye korido bila viatu, kwa hiyo mwalimu aliwakumbusha kuvaa viatu.
Walikuwa wakikimbia literally breaks down as:
- wa- = they (subject prefix, plural for people, noun class 2)
- -li- = past tense marker
- -kuwa = to be
So walikuwa = they were.
Then:
- wa- = they (again, subject prefix agreeing with watoto)
- -kimbia = to run
- waka- in wakikimbia is actually wa- (they) + -ki- (a marker often used for continuous/ongoing action in the past) + -kimbia (run).
Together, walikuwa wakikimbia is a common way to express a past continuous:
> They were running.
If you said just walikimbia, that means they ran (a completed action), not an ongoing action in the past.
In Swahili, when you use kuwa (to be) with another verb to show continuous action, it is normal to:
- Conjugate kuwa for subject and tense: walikuwa (they were)
- Then use a second verb in a “dependent” or “-ki-” form, which also needs its own subject prefix: wakikimbia (while they were running / as they were running).
So walikuwa wakikimbia literally has:
- walikuwa = they were
- wakikimbia = they [were] running (ongoing action)
The repetition of wa- is grammatically required in this construction and sounds natural to native speakers.
The -ki- in wakikimbia is often called the “-ki- tense” or the consecutive/continuous marker. Here, it shows that the action is:
- ongoing / continuous at a time in the past
- or happening at the same time as something else
In walikuwa wakikimbia, -ki- helps create a past continuous sense, like:
- waliendelea kukimbia – they continued to run
- walikuwa wakikimbia – they were running (for some time)
So, wakikimbia ≈ while (they were) running / as they ran continuously.
Watoto (children) is in the M-/WA- noun class:
- singular: mtoto (child) – class 1
- plural: watoto (children) – class 2
Class 2 takes the wa- agreement for:
- Subject prefixes on verbs: wa-
- walikuwa – they were
- wakikimbia – they were running
- Object prefixes: wa- (them – people):
- aliwa-kumbusha – he/she reminded them
So you see wa- several times because it agrees with watoto.
Aliwakumbusha breaks down as:
- a- = he/she (subject prefix, noun class 1, here referring to mwalimu)
- -li- = past tense marker
- -wa- = them (object prefix for people, agreeing with watoto)
- -kumbush- = remind (verb root)
- -a = final vowel for the infinitive/finite verb
So aliwakumbusha literally means:
He/she reminded them.
- Subject: mwalimu (the teacher – implied by a-)
- Object: watoto (the children – expressed by -wa-)
kumbuka = to remember (yourself)
- Nilikumbuka. – I remembered.
kumbusha = to remind (to cause someone else to remember)
- Nilimkumbusha. – I reminded him/her.
- Mwalimu aliwakumbusha. – The teacher reminded them.
The -sha/-isha ending often makes a verb causative in Swahili: to cause X to happen.
So: kumbuka → kumbusha (remember → cause to remember = remind).
Kuvaa is the infinitive form of the verb vaa (to wear, to put on clothes/shoes). The ku- at the beginning is like English “to”:
- vaa – wear (verb root)
- kuvaa – to wear / wearing
In aliwakumbusha kuvaa viatu:
- aliwakumbusha – he/she reminded them
- kuvaa viatu – to wear shoes
So the full meaning is:
> …the teacher reminded them to wear shoes.
Kuvaa functions like an English infinitive phrase after “remind”:
- remind (someone) to wear shoes.
Viatu (shoes) is in the KI-/VI- noun class:
- singular: kiatu – a shoe
- plural: viatu – shoes
The prefixes:
- singular ki-
- plural vi-
In the sentence you just have bila viatu – without shoes. There is no attached verb that needs to agree with viatu, so you only see the noun form itself.
Bila means without.
Common patterns are:
bila + noun
- bila viatu – without shoes
- bila maji – without water
bila ya + noun – slightly more formal/emphatic, but often interchangeable
- bila ya viatu – also “without shoes”
In everyday Swahili, bila viatu is short and very natural.
If you wanted to say without their shoes, you could say:
- bila viatu vyao – without their shoes.
Kwenda is a verb (to go), so that’s different.
Kwenge is a preposition meaning roughly:
- in
- on
- at
- into / onto (depending on context)
Katika also means in/inside/within, but tends to feel a bit more formal or “neutral”.
In the sentence:
- kwenye korido – in the corridor / in the hallway
You could also say:
- katika korido – grammatically fine, a bit more formal or book-like.
- koridoni – using the locative suffix -ni: in the corridor (this is also common).
Kwenge is very common in spoken Swahili and flexible in meaning.
Korido is a loanword from English “corridor” (or from another European language via English). It means:
- korido – corridor / hallway.
Loanwords like this are very common in Swahili, especially for modern or school-related terms. The noun behaves like a typical noun:
- singular: korido
- often pluralized as korido or sometimes makorido (depending on speaker/variety).
Here it’s used with kwenye:
- kwenye korido – in the corridor.
kwa hiyo = so / therefore / as a result
- It introduces a result or consequence.
kwa sababu = because
- It introduces a reason / cause.
In the sentence:
- Watoto walikuwa wakikimbia kwenye korido bila viatu, kwa hiyo mwalimu aliwakumbusha kuvaa viatu.
– The children were running in the corridor without shoes, *so the teacher reminded them to wear shoes.*
If you were using kwa sababu, the structure would change, e.g.:
- Mwalimu aliwakumbusha kuvaa viatu kwa sababu walikuwa wakikimbia kwenye korido bila viatu.
– The teacher reminded them to wear shoes *because they were running in the corridor without shoes.*
Verbs agree with the subject noun class. Here:
- mwalimu (teacher) is singular, in the M-/WA- class:
- singular subject prefix: a- (he/she)
- plural (walimu – teachers): wa- (they)
In the sentence, there is one teacher, so:
- a-li-wa-kumbusha
- a- = he/she (the teacher)
- -wa- = them (the children)
- -kumbusha = remind
If it were multiple teachers (walimu), you would have:
- walimu waliwakumbusha kuvaa viatu.
- wa-li-wa-kumbusha – they reminded them.
The comma before kwa hiyo is punctuation, not grammar. It simply separates:
- The first clause: Watoto walikuwa wakikimbia kwenye korido bila viatu
- From the result clause: kwa hiyo mwalimu aliwakumbusha kuvaa viatu
You can see a similar structure in English:
- The children were running in the corridor without shoes, *so the teacher reminded them to wear shoes.*
Spoken Swahili doesn’t “have” commas, of course, but the pause you naturally make is represented by the comma in writing. The grammar is the same with or without it; the comma just improves readability.