Breakdown of Kesho tutakuwa tukirudia msamiati ule ule, lakini tutatunga sentensi tofauti.
Questions & Answers about Kesho tutakuwa tukirudia msamiati ule ule, lakini tutatunga sentensi tofauti.
Both are future, but they feel a bit different:
Kesho tutarudia msamiati…
= Tomorrow we will repeat / go over the vocabulary.
→ Simple future: focuses on the fact that the action will happen.Kesho tutakuwa tukirudia msamiati…
= Tomorrow we will be (busy) repeating the vocabulary / we will be in the process of repeating the vocabulary.
→ Future continuous / progressive: suggests an ongoing, possibly repeated or extended activity, not just a single, one‑off act.
So tutakuwa tukirudia gives a sense of we’ll be in the middle of doing this, perhaps as an exercise over some time, whereas tutarudia is more neutral: we’ll repeat it (no special focus on the process).
You actually have two verb forms working together:
tutakuwa – we will be
- tu- = we (subject prefix, 1st person plural)
- -ta- = future tense marker
- kuwa = to be
→ tutakuwa = we will be
tukirudia – (while) we are repeating / we will be repeating
- tu- = we (same subject)
- -ki- = -ki- marker (often “while/when” or progressive/habitual)
- rudia = repeat (verb stem rudi-
- final -a)
When you put them together:
- tutakuwa tukirudia msamiati…
literally: we will be (while we are) repeating the vocabulary…
functionally: we will be repeating / going over the vocabulary…
This kuwa + -ki- construction is a very common way of expressing progressive or continuous action in Swahili.
Repeating the demonstrative makes the idea of sameness stronger.
- msamiati ule = that vocabulary (there / that one we mentioned)
- msamiati ule ule = that very same vocabulary / exactly that same vocabulary again
So ule ule emphasizes that it is exactly the same vocabulary as before, not new but different material. It’s similar to English contrasts like:
- that vocabulary vs. that same vocabulary
- that book vs. that very same book
You see this pattern a lot:
- kitabu kile kile – that same book
- mtu yule yule – that same person
- mji ule ule – that same town
Swahili does not have separate words for a or the. Definiteness is expressed mostly by:
- context
- demonstratives (like huyu, huyo, yule, huu, hiyo, ile, etc.)
In msamiati ule ule:
- msamiati = vocabulary
- ule ule = that same (one)
Together, they mean the same vocabulary in English. The definite idea of the is built into ule ule, not into a separate article.
So English the same vocabulary is best matched by msamiati ule ule, not by adding any word for the.
msamiati means vocabulary, usually in the sense of:
- a set/list of words you are learning
- a stock of words in a language
It belongs to noun class 3/4:
- singular: msamiati
- plural: misamiati
In many learning contexts, msamiati refers to a specific list or set (like the unit’s vocabulary list), even though English often treats vocabulary as uncountable.
In this sentence, msamiati is singular: it’s that same vocabulary list you have already studied.
In Swahili, tense is usually marked inside the verb with prefixes, not with separate words like will or did.
- Verb root: tunga = compose, create, make up
- Subject prefix tu- = we
- Future marker -ta- = will (future)
- Final vowel -a
Put together:
- tuta-tung-a → tutatunga = we will compose / we will make up
So the English will is represented by the -ta- inside the verb, not as a standalone word.
kutunga means to compose or to make up, often for:
- sentensi – sentences
- mashairi – poems
- hadithi – stories
- nyimbo – songs
- shairi – a poem/verse
In an exercise like:
- “Make sentences using this vocabulary.”
Swahili would naturally say:
- Tunga sentensi ukitumia msamiati huu.
Compose/make up sentences using this vocabulary.
So in your sentence, tutatunga sentensi tofauti fits very well:
we will make up/compose different sentences (using that same vocabulary).
Both exist but they are slightly different in nuance:
sentensi tofauti
= different sentences (a simple statement that the sentences will not be the same as before)sentensi tofauti tofauti
= various different sentences or lots of different sentences (often suggests variety, several different ones, or emphasis on diversity)
In this context, sentensi tofauti is enough to convey the idea:
- same vocabulary, but the sentences themselves will be different from the previous ones.
The teacher is just saying: same vocabulary, but different sentences this time—no extra emphasis on many or very varied sentences is required.
sentensi is a class 9/10 noun (borrowed from English sentence).
In many adjectives, you would see an agreement prefix for this class (like -a, ya, etc.), but tofauti is one of those adjectives/nouns that is often used without changing form:
- sentensi tofauti – different sentences
- maneno tofauti – different words
- mitazamo tofauti – different viewpoints
So:
- tofauti itself does not change form here; it is used the same way whether the noun is singular or plural.
- The number is understood from sentensi and context, not from a change in the word tofauti.
Yes. Swahili word order is flexible with time expressions like kesho:
- Kesho tutakuwa tukirudia msamiati ule ule…
- Tutarudia msamiati ule ule kesho…
- Kesho tutatunga sentensi tofauti.
- Tutatunga sentensi tofauti kesho.
All are grammatical.
Placing Kesho at the beginning:
- Kesho tutakuwa…
gives extra emphasis to tomorrow as the topic:
As for tomorrow, we’ll be repeating…
Placing kesho later is more neutral.
Yes, that is perfectly correct:
- Kesho tutarudia msamiati ule ule, lakini tutatunga sentensi tofauti.
This version:
- uses tutarudia (simple future) instead of tutakuwa tukirudia (future progressive)
- sounds slightly simpler and more textbook-like
- focuses on the fact that the repetition will happen, not so much on the idea of an ongoing activity
The original tutakuwa tukirudia adds a nuance of activity in progress; your simplified version is fully natural but a bit less descriptive of that continuous/exercise feel.
The comma before lakini corresponds closely to English punctuation before but:
- …, lakini … = , but …
In writing:
- It is common and stylistically neat to put a comma before lakini when it joins two full clauses.
- In shorter or more informal texts, you may sometimes see it omitted:
Kesho tutakuwa tukirudia msamiati ule ule lakini tutatunga sentensi tofauti.
Both are readable, but the comma helps show the pause and contrast:
- first clause: Kesho tutakuwa tukirudia msamiati ule ule
- contrast: lakini
- second clause: tutatunga sentensi tofauti