Breakdown of Kati ya vitabu hivi vitatu, Asha anapenda zaidi kile kilicho na sura nyingi za biolojia; wewe unapenda kipi?
Questions & Answers about Kati ya vitabu hivi vitatu, Asha anapenda zaidi kile kilicho na sura nyingi za biolojia; wewe unapenda kipi?
Kati ya vitabu hivi vitatu literally means “among/amongst these three books” or “between these three books.”
- kati ya = among / between
- Used before a plural group: kati ya marafiki zangu (among my friends), kati ya magari haya (among these cars).
- vitabu = books (plural of kitabu).
- hivi = these (demonstrative agreeing with vitabu, class 8).
- vitatu = three (number 3 agreeing with class 8).
So the phrase sets up a choice restricted to these three specific books.
Swahili has a fairly standard preferred order for noun + demonstrative + number:
[Noun] + [Demonstrative] + [Number]
vitabu hivi vitatu = these three books
- vitabu hivi vitatu (most natural)
- vitabu vitatu hivi is also possible in some contexts, often with a slightly more “pointing” feel (“these three books right here”), but it’s less neutral.
- hivi vitabu vitatu is not normal word order.
So vitabu hivi vitatu is the default neutral way to say “these three books.”
hivi is a demonstrative meaning “these”, and it must agree with the noun class:
- kitabu hiki – this book (class 7, singular)
- vitabu hivi – these books (class 8, plural)
In vitabu hivi vitatu, hivi makes it clear we are talking about specific books near the speaker, not just any three books in general. Without hivi, vitabu vitatu would simply be “three books”, not “these three books.”
zaidi means “more” or “most”, and usually comes after the verb it modifies:
- anapenda zaidi – likes more / likes the most
- anakula zaidi – eats more
- anajifunza zaidi – studies more
Here, Asha anapenda zaidi kile… means “Out of these, Asha likes that one the most.”
The idea of “most” (superlative) is understood from the context (among these three books) plus zaidi; there is no separate “-est” form in Swahili.
You could say it, but it is less natural and may sound slightly confusing.
- Asha anapenda zaidi kile kilicho… focuses on how much Asha likes that book compared to the others.
- Asha anapenda kile kilicho… zaidi can sound more like you are modifying the relative clause (as if “that one which has more biology chapters”), which is not what the original sentence wants.
The usual and clearest place for zaidi here is right after anapenda, before the object: anapenda zaidi kile…
We are choosing one book out of the three, so at that point the sentence is referring to a single book (implicit kitabu):
- kile = that (one over there), class 7 singular (for kitabu)
- vitabu hivi vitatu = these three books (class 8 plural)
So the structure is essentially:
Kati ya vitabu hivi vitatu, Asha anapenda zaidi kile (kitabu) kilicho na sura nyingi…
We don’t repeat kitabu, but kile and kilicho still agree with it as if it were there:
- hiki – this (near speaker, singular, class 7)
- hicho – that (near listener, singular, class 7)
- kile – that (over there), or more distant/abstract, singular, class 7
The writer chose kile to mean “that one (of the three)”, slightly distancing it, which is quite natural in this kind of contrast.
kilicho is a relative form that you can gloss as “which / that which” and it agrees with a noun in the ki-/vi- class (here, the implied kitabu).
In kile kilicho na sura nyingi za biolojia:
- kile – that (book)
- kilicho na… – which has… / that has…
- sura nyingi za biolojia – many biology chapters
So the phrase means “that one which has many chapters of biology.”
Functionally, kilicho introduces a relative clause describing kile. A simpler alternative with the same meaning would be:
- kile kitabu chenye sura nyingi za biolojia
- kile kitabu ambacho kina sura nyingi za biolojia
All three can introduce a clause that describes a noun, but they differ slightly in form and feel:
kilicho na …
- Very common in descriptive phrases.
- Roughly: “which has …”
- Agrees with ki-/vi- nouns: kiti kilicho na miguu minne (a chair that has four legs).
chenye …
- Also means “which has / having …”.
- Often feels a bit shorter and smoother:
- kitabu chenye sura nyingi – a book that has many chapters.
ambacho kina …
- Uses the general relative ambacho
- a full verb (kina)
- More explicit:
- kitabu ambacho kina sura nyingi – the book that has many chapters.
- Uses the general relative ambacho
In kile kilicho na sura nyingi za biolojia, the writer chose the kilicho na pattern, which is very natural and common in written Swahili. You could switch to chenye or ambacho kina without changing the basic meaning.
In theory, the -li- element is related to past tense, but in fixed patterns like kilicho na… / aliye na… / chakula kilicho na… it often functions more like a frozen relative form that simply means “that which has / who has”, not a specific past time.
Learners usually treat kilicho na as a set phrase meaning “which has”, and that works well in practice:
- chakula kilicho na sukari nyingi – food which has a lot of sugar
- mwanafunzi aliye na swali – the student who has a question
So in your sentence, it’s understood as present description, not “that book which had many biology chapters.”
The connector (ya/wa/za/cha/vya…) must agree with the noun it follows, not with what comes after it.
- sura (chapter) is noun class 9/10.
- The possessive/associative form for class 9/10 plural is za.
So:
- sura nyingi za biolojia = many chapters of biology
- nyumba za wanafunzi = the students’ houses
- sura ya kitabu = the chapter of the book (here sura is singular, so ya)
You choose za here because you have plural sura nyingi. The word biolojia itself does not control that form; it’s controlled by sura.
sura can mean:
- face (of a person)
- chapter (of a book)
In sura nyingi za biolojia, the context “among these three books” tells us it’s talking about chapters, not faces.
So the phrase is best understood as “many chapters of biology” or “a lot of biology chapters.”
wewe means “you” (singular) and is often optional because the verb prefix already marks the subject:
- unapenda kipi? – which one do you like?
- wewe unapenda kipi? – and you, which one do you like?
Adding wewe here:
- Puts emphasis/contrast on “you”, as in “Asha likes X; what about you?”
- Matches the English contrast: “Asha likes that one the most; which one do you like?”
So it is not grammatically required, but it is stylistically very natural in this context.
kipi is an interrogative adjective/pronoun that agrees with ki-/vi- class nouns, and it usually means “which (one)”.
- With an explicit noun:
- kitabu kipi unapenda? – Which book do you like?
- Without the noun (as here):
- unapenda kipi? – Which one do you like?
(The noun kitabu is understood from context.)
- unapenda kipi? – Which one do you like?
gani is more general and often asks about type/kind, not a specific choice from a known set:
- Unapenda vitabu gani? – What kind of books do you like?
- Kati ya vitabu hivi vitatu, unapenda kipi? – Among these three specific books, which one do you like?
Because we are choosing one book out of a known set of three, kipi is the most appropriate form.
In Swahili, kipi already contains the idea of “which one” when the noun is understood:
- kitabu kipi – which book / which one (of the books)
- unapenda kipi? – which (one) do you like?
You only add mmoja (“one”) if you need to stress “one (single) item” in contrast to more than one:
- Chagua kitabu kimoja tu. – Choose just one book.
In this context, kipi alone is enough to communicate “which one?”
The tense -na- is the ordinary present in modern Swahili and is very commonly used for:
- Current actions:
- Anakula. – He is eating.
- General habits/preferences:
- Anapenda chai. – She likes tea.
- Unapenda muziki gani? – What kind of music do you like?
So in Asha anapenda zaidi… and wewe unapenda kipi?, -na- is expressing general preference, not just “right now.”
You might also see hupenda for a more formal or general habitual meaning (“tends to like”), but anapenda is completely normal and often preferred in everyday usage.