Breakdown of Jana tulitembea kwenye korido ndefu hadi chumba kipya cha maabara.
Questions & Answers about Jana tulitembea kwenye korido ndefu hadi chumba kipya cha maabara.
Tulitembea is made of several pieces stuck together:
- tu- = subject prefix for “we”
- -li- = past tense marker (simple past)
- tembe- = verb root from kutembea (to walk)
- -a = final vowel that almost all Swahili verbs end with
So tulitembea literally is tu-li-tembe-a → we-PST-walk = we walked.
Placing Jana at the beginning is very common and natural; it sets the time first:
- Jana tulitembea... = Yesterday we walked...
You can also say:
- Tulitembea jana kwenye korido ndefu hadi chumba kipya cha maabara.
Both are correct. Moving jana mainly changes emphasis, not the basic meaning. Swahili has fairly flexible word order for adverbs of time like jana, leo, kesho.
Kwenye is a preposition that usually means something like “in / on / at”, and often corresponds to English “in”, “on”, or “along” depending on the noun.
In kwenye korido ndefu, it’s roughly “in/on/along the long corridor”.
You can normally replace kwenye with katika without changing the meaning much:
- tulitembea kwenye korido ndefu
- tulitembea katika korido ndefu
Both are grammatical. Subtle differences:
- kwenye is very common in everyday speech.
- katika is a bit more formal or “bookish.”
For most learners, they are interchangeable in simple sentences like this.
No, kwa is not natural here.
- Kwa is often used for “at someone’s place”:
- niko kwa mama = I’m at my mom’s place
- It’s also used in other special patterns (kwa sababu, kwa mujibu wa, etc.).
For physical location with ordinary nouns like korido, the normal choices are:
- kwenye korido ndefu
- katika korido ndefu
So tulitembea kwa korido ndefu sounds wrong to native speakers.
Korido is a loanword from “corridor”. It belongs to the N-class (noun classes 9/10), which usually has the same form for singular and plural.
- korido = a corridor
- korido (again) = corridors
You show singular/plural mostly through agreement and context:
- korido ndefu = a long corridor / long corridors (context decides)
- korido nyingi = many corridors (here nyingi clearly shows plural)
The base adjective meaning “long / tall” is -refu.
Its form changes to agree with the noun class:
- mtu mrefu = tall person (class 1)
- mti mrefu = tall tree (class 3)
- meza ndefu = long table (class 9)
- barua ndefu = long letter (class 9)
Korido is class 9, so -refu takes the N-class form: ndefu.
So:
- korido ndefu = long corridor
You would not say korido mrefu. That would break agreement rules.
Swahili often doesn’t need a separate word like “down” in this context. The combination of:
- tulitembea (we walked)
- kwenye korido ndefu (in/along the long corridor)
already implies moving along the corridor. If you really wanted to stress “through” or “along,” you might see verbs like:
- tulipita kwenye korido ndefu = we passed along the long corridor
- tulitembea kupitia korido ndefu = we walked through the long corridor
But in normal speech, tulitembea kwenye korido ndefu is perfectly sufficient for “walked down the long corridor.”
In this sentence, hadi means “up to / as far as / until”:
- ...kwenye korido ndefu hadi chumba kipya...
→ along the long corridor up to the new room...
Hadi and mpaka overlap a lot in meaning:
- Both can mean up to / until.
- You could say:
- hadi chumba kipya cha maabara
- mpaka chumba kipya cha maabara
In most contexts they are interchangeable; mpaka may sound slightly more colloquial in some regions, but usage varies by area and speaker.
Chumba = room and belongs to noun class 7.
Class 7 has:
- singular: ki- or ch- (here chumba)
- plural: vi- (e.g. vyumba = rooms)
Adjectives must agree with the noun class. The adjective “new” is -pya.
- Class 7 singular: kipya
- Class 8 plural: vipya
So:
- chumba kipya = a new room
- vyumba vipya = new rooms
Putting the noun first and the adjective second is the normal order:
noun + adjective → chumba kipya, not kipya chumba.
Cha is a possessive agreement marker that must match the class of the first noun (the possessed thing), which is chumba (class 7).
The structure is:
- chumba kipya = the new room
- cha maabara = of the laboratory
The possessive marker -a takes different forms depending on noun class:
- Class 1: wa (mtu wa Mungu)
- Class 5/6: la / ya (gari la mtoto / magari ya mtoto)
- Class 7/8: cha / vya (chumba cha maabara / vyumba vya maabara)
Because chumba is class 7, you must use cha:
- ✅ chumba kipya cha maabara
- ❌ chumba kipya ya maabara (incorrect)
Maabara (laboratory) is a noun that generally belongs to the N-class (9/10), which often has the same form for singular and plural.
So:
- maabara = a laboratory
- maabara = laboratories
You show number through context and agreement:
- maabara moja = one laboratory
- maabara nyingi = many laboratories
In our sentence, maabara is simply “the laboratory” (contextually singular).
Both are grammatically possible, but the meanings are slightly different:
chumba kipya cha maabara
- kipya directly describes chumba
- = “a new room of the laboratory”
- The room is new; the lab may or may not be new.
chumba cha maabara kipya
- kipya is now closer to maabara
- = “a room of the new laboratory”
- The laboratory is new; the room is just one of its rooms (not necessarily newly built/created).
Word order of adjectives and possessive phrases can shift what is being described. In your original sentence, the focus is that the room is new.
You can say tulienda, but the nuance changes:
- tulitembea = we walked (specifically, on foot)
- tulienda = we went (neutral “go,” without specifying how)
If you want to be clear that you moved on foot, tulitembea is better.
With tulienda kwenye korido ndefu hadi chumba kipya cha maabara, it sounds more like “we went to the new lab room via/through the long corridor,” without highlighting that you were walking.
Is there any subtlety about where jana goes relative to the rest:
Jana tulitembea kwenye korido ndefu hadi chumba kipya cha maabara vs Tulitembea jana kwenye korido ndefu...?
Both are correct, but they can feel slightly different in emphasis:
Jana tulitembea kwenye korido ndefu hadi chumba kipya cha maabara.
- Slight focus on “yesterday” as the setting: As for yesterday, we walked...
Tulitembea jana kwenye korido ndefu hadi chumba kipya cha maabara.
- Slightly more focus on the action: We walked yesterday along the long corridor...
In normal conversation, they’re effectively equivalent, and both sound natural.