Breakdown of Kabla hujanunua chakula sokoni, uliza kama una mzio wa kitu chochote.
Questions & Answers about Kabla hujanunua chakula sokoni, uliza kama una mzio wa kitu chochote.
Both are possible, but they work slightly differently:
kabla hujanunua chakula sokoni
Literally: before you have bought food at the market (you have not yet bought it at that time).
Here hujanunua is the negative perfect (you haven’t bought). With kabla, this structure is very common and effectively means before you buy.kabla ya kununua chakula sokoni
Literally: before buying food at the market.
This uses kabla ya + infinitive (ku-verb), which is also very common and is a bit closer to English before doing X.
In everyday Swahili, kabla huja- + perfect and kabla ya ku- + verb both work to mean before doing. The sentence you have is a perfectly natural version using the negative perfect.
Hujanunua breaks down as:
- hu- = subject prefix for you (singular) in the negative perfect
- -ja- = perfect marker (in the negative, it often means not yet)
- -nunua = buy
So hujanunua = you have not bought (yet).
With kabla, it becomes a natural way in Swahili to say before you buy (literally before you have bought).
No. That would be ungrammatical.
You have two main patterns:
kabla
- negative perfect clause
- kabla hujanunua chakula…
kabla ya
- infinitive (ku-verb)
- kabla ya kununua chakula…
You don’t mix ya with the huja- form. So use either kabla hujanunua or kabla ya kununua, not kabla ya hujanunua.
Sokoni comes from soko (market) + -ni (locative suffix).
- soko = market
- sokoni = at the market / in the market / to the market
Swahili often uses -ni to express place:
- nyumba → nyumbani (home → at home)
- kanisa → kanisani (church → at church)
So chakula sokoni means food at the market or food in the market.
Yes, but the feel is different:
- chakula sokoni – very natural and common; compact and idiomatic.
- chakula katika soko – correct, a bit more formal or bookish.
- chakula kwenye soko – also fine; kwenye is a general preposition for at/on/in.
In conversation, sokoni is the most typical choice.
Yes. Uliza is used here as a second person singular imperative:
- uliza = ask! (you, one person)
- ulizeni = ask! (you, more than one person)
For most regular verbs, the imperative is just the verb stem:
- soma! (read!)
- nunua! (buy!)
- andika! (write!)
So uliza kama una mzio… = ask if you have an allergy…
Here kama means if or whether:
- uliza kama una mzio… = ask if you have an allergy…
Kama can also mean like/as in other contexts:
- anatembea kama mfalme = he walks like a king
In this sentence, the meaning is clearly if/whether.
It uses the verb kuwa na (to have, literally to be with), conjugated in the present:
- mimi nina mzio – I have an allergy
- wewe una mzio – you (sing.) have an allergy
- yeye ana mzio – he/she has an allergy
So in the sentence, una mzio = you have an allergy.
The subject (you) is inside the verb prefix u-, so you don’t need to say wewe unless you want to emphasize.
Wa is a possessive/associative linker meaning of.
- mzio wa kitu chochote = an allergy of/to any thing (anything)
- mzio wa karanga = an allergy to peanuts
- mzio wa maziwa = an allergy to milk
So the pattern is:
mzio wa + [thing] = allergy to [thing]
- kitu = a thing
- chochote (from chote, all/any, with cho- agreement) = any (for ki-/vi- nouns)
So kitu chochote = any thing / anything.
Without chochote, kitu would just mean a thing in a more neutral sense, not anything in the open, indefinite sense.
Chochote agrees with kitu (ki-/vi- class):
- kitu chochote – any thing
- vitu vyovyote – any things
Chochote is built from:
- base -ote = all/entire
- with ki-/vi- class agreement for kitu:
- chote (for ki-/vi- nouns)
- plus a reduplication pattern giving chochote, which is used for “any (one)” of that class rather than “the whole”.
So:
- kitu chote – the whole thing
- kitu chochote – any (one) thing / anything
You also see similar patterns in other noun classes:
- mtu yeyote – any person
- siku yoyote – any day
You can change the order. Both are acceptable:
- Kabla hujanunua chakula sokoni, uliza kama una mzio wa kitu chochote.
- Uliza kama una mzio wa kitu chochote kabla hujanunua chakula sokoni.
Putting the kabla-clause first often gives it a bit more emphasis (just as in English: Before you buy food at the market, ask…).
As written, it addresses one person:
- hujanunua – you (sing.) haven’t bought
- uliza – ask! (you, singular)
- una mzio – you (sing.) have an allergy
For plural you, you would change the verb prefixes and the imperative:
- kabla hamjanunua chakula sokoni, ulizeni kama mna mzio wa kitu chochote.
Breakdown:
- hamjanunua – you (pl.) have not bought
- ulizeni – ask! (you, plural imperative)
- mna mzio – you (pl.) have an allergy