Breakdown of Baada ya chakula, tunakunywa maziwa mgando baridi sebuleni.
Questions & Answers about Baada ya chakula, tunakunywa maziwa mgando baridi sebuleni.
Literally, baada ya chakula is “the after of the food/meal.”
- baada = after (actually a noun meaning “the time after”)
- ya = “of” (a linker/possessive concord that goes with baada)
- chakula = food / meal
So baada ya chakula is “after (the) meal.”
In this expression, baada ya + [noun] is the standard way to say after [noun] in Swahili.
Putting Baada ya chakula at the beginning is a common way to emphasize when something happens:
- Baada ya chakula, tunakunywa … = After the meal, we drink …
It is not required. You could also say:
- Tunakunywa maziwa mgando baridi sebuleni baada ya chakula.
Both are correct. Swahili allows fairly flexible word order for time and place phrases, though they often come at the beginning or the end of a sentence.
tunakunywa breaks down like this:
- tu- = we (subject prefix)
- -na- = present tense / habitual marker
- -kunywa = to drink (verb root)
So tunakunywa can mean:
- we drink (habitually, as a routine)
- we are drinking (right now)
The exact reading (habit vs right now) depends on context, but -na- is the default present tense marker.
You don’t need sisi because the subject prefix tu- on the verb already tells you the subject is “we.”
- Tunakunywa maziwa… = We drink milk…
You only add sisi for emphasis or contrast, for example:
- Sisi tunakunywa maziwa mgando, wao wanakunywa chai.
We drink sour milk, they drink tea.
In the given sentence, normal, un-emphatic speech just uses tunakunywa.
Maziwa is a noun in class 6 and formally looks like a plural form (singular ziwa = breast / udder / lake).
However, when it means milk (the drink), maziwa behaves like a mass/uncountable noun in English:
- Ninakunywa maziwa. = I drink milk / I am drinking milk.
- There is no separate singular form for “a milk” in normal usage.
So grammatically it is a class 6 noun, but semantically it is treated like uncountable “milk.”
mgando describes milk that has:
- thickened / clotted
- fermented and turned sour
- become yogurt-like
So maziwa mgando is something like sour/fermented milk or yogurt-like milk.
It’s a fixed, common expression; learners usually just memorize maziwa mgando as “sour milk / fermented milk.”
In Swahili, adjectives and many descriptive words usually follow the noun:
- English: cold sour milk
- Swahili: maziwa mgando baridi
So the pattern is:
- [noun] [adjective / descriptive word]
Some adjectives agree in class (like -zuri, -kubwa, etc.), others are invariable (like baridi), but their position is consistently after the noun.
The most natural order is maziwa mgando baridi, and that is also a very common fixed phrase.
A simple way to think about the order:
- First, describe the type/kind of thing: mgando (fermented/sour type of milk).
- Then, describe a temporary state, like temperature: baridi (cold).
So:
- maziwa mgando baridi ≈ sour (type) milk that is cold.
Saying maziwa baridi mgando is possible but sounds odd or less natural; learners should stick with maziwa mgando baridi.
baridi is one of those words that often functions as an invariable descriptive word (like an adjective that doesn’t change form):
- maziwa baridi = cold milk
- maji baridi = cold water
- chai baridi = cold tea
So even though maziwa is class 6, baridi itself stays the same. Agreement in Swahili is strongest with typical adjectives (like -kubwa, -zuri), but many temperature, color, and similar words are commonly used invariable in everyday speech.
sebuleni comes from:
- sebule = living room
- -ni = locative suffix
Adding -ni often means in/at/on that place:
- nyumba → nyumbani = at home
- darasa → darasani = in class
- sebule → sebuleni = in the living room
So sebuleni means in the living room.
The exact preposition in English (in, at, etc.) depends on context, but -ni is the general locative marker.
Yes. Swahili location phrases are quite flexible. For example:
- Baada ya chakula, tunakunywa maziwa mgando baridi sebuleni.
- Baada ya chakula, sebuleni tunakunywa maziwa mgando baridi.
- Tunakunywa maziwa mgando baridi sebuleni baada ya chakula.
All are grammatically correct. The most neutral and common is to put sebuleni near the end, as in the original sentence.
Both are correct but slightly different:
baada ya chakula = after the meal / after the food
Here chakula is a noun (“food, meal”).baada ya kula = after eating
Here kula is the verb infinitive (“to eat / eating”), used as a verbal noun.
In many contexts they are interchangeable, but:
- baada ya chakula focuses on the event/occasion of the meal.
- baada ya kula focuses slightly more on the action of eating.