Mama ni mpole nyumbani jioni.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mama ni mpole nyumbani jioni.

What does ni mean in this sentence, and is it the same as the English verb to be?

Ni here is a copula, and it usually corresponds to is / am / are in English.

  • Mama ni mpoleMum is gentle.
  • It links the subject (Mama) to a description (mpole).

However, unlike English to be, ni:

  • Does not change form (no is/am/are; just ni).
  • Only appears in certain structures (with nouns, adjectives, etc.), not with every verb.
    • You say Mama anaongea = Mum is speaking, not Mama ni anaongea.

Why do we say Mama ni mpole and not just Mama mpole?

In Swahili:

  • Mama ni mpole = Mum is gentle (a full sentence with a verb-like element: ni).
  • Mama mpole sounds like a noun phrase, not a complete sentence:
    • It feels like “the gentle mum”, not “Mum is gentle.”

So when the adjective comes as a predicate (a statement about the subject), you normally use ni:

  • Nyumba ni kubwaThe house is big.
  • Mwalimu ni mrefuThe teacher is tall.

Why is it mpole and not just pole?

Mpole is an adjective built from the root -pole.

  • The m- at the beginning agrees with the noun class of mama (human, singular: noun class 1/2).
  • For people in singular, many adjectives take an m- prefix:
    • mtu mpole – a gentle person
    • mtoto mdogo – a small child
    • mwalimu mzuri – a good teacher

So:

  • mama (person, class 1) → mpole
    If you were describing plural people, the adjective would change:

  • wamama wapole – gentle mothers

    • wa- for plural people; wapole agrees with wamama.

Why isn’t there any word like the or a/an in Mama ni mpole nyumbani jioni?

Swahili doesn’t use articles like the, a, or an.

  • Mama can mean Mum, the mother, or a mother, depending on context.
  • If you want to be more specific, you usually use:
    • Possessives: mama yangumy mother
    • Demonstratives: mama huyuthis mother / this lady

So the English article is chosen from context when you translate, but it isn’t explicitly present in the Swahili sentence.


What exactly does nyumbani mean, and how is it different from nyumba?
  • Nyumba = house / home (the basic noun).
  • Nyumbani = at home / in the house.

The -ni ending is a locative marker, often meaning in/at/on:

  • shule (school) → shuleni (at school)
  • kanisa (church) → kanisani (at church)

So nyumbani in this sentence already includes the idea of at or in; you don’t add a separate word for at:

  • Mama ni mpole nyumbani.Mum is gentle at home.
  • Mama ni mpole kwa nyumbani. (unnatural)

Do we need a separate word for in before jioni, like in the evening?

No. Time words like jioni (evening), asubuhi (morning), mchana (afternoon/daytime), usiku (night) usually stand on their own, without a preposition:

  • jioni – (in) the evening
  • asubuhi – (in) the morning
  • usiku – (at) night

So:

  • Mama ni mpole nyumbani jioni.
    Literally: Mum is gentle at-home evening.
    Natural English: Mum is gentle at home in the evening.

Can nyumbani and jioni change places? For example, is Mama ni mpole jioni nyumbani correct?

Swahili word order after the verb/copula is fairly flexible, but there is a natural preference.

Most commonly:

  • Subject – ni – description – place – time

So your original sentence:

  • Mama ni mpole nyumbani jioni.
    (Subject = Mama; description = mpole; place = nyumbani; time = jioni)

You can say Mama ni mpole jioni nyumbani, and people will understand you, but it sounds less natural. Place-then-time (like the original) is more typical.

In short:

  • Mama ni mpole nyumbani jioni. → most natural.
  • Mama ni mpole jioni nyumbani. → understandable, but a bit odd in everyday speech.

Does Mama ni mpole nyumbani jioni mean right now or usually?

With ni plus an adjective, Swahili often expresses a general or habitual truth, unless context says otherwise.

So:

  • Mama ni mpole nyumbani jioni.
    Most naturally means: Mum is (generally) gentle at home in the evenings.

If you wanted to stress a temporary / right-now situation, you would more likely use a verb with ana- or another aspect marker and a different structure, or add an adverb of time like leo (today):

  • Mama anaonekana mpole leo jioni nyumbani.Mum seems gentle at home this evening.

How do we negate this sentence? How do we say “Mum is not gentle at home in the evening”?

To negate ni in the present, you use si.

So:

  • Mama ni mpole nyumbani jioni.
    Mum is gentle at home in the evening.

Negated:

  • Mama si mpole nyumbani jioni.
    Mum is not gentle at home in the evening.

Si is the negative form corresponding to ni when the subject is I or a noun:

  • Mimi ni mwalimu.Mimi si mwalimu.
  • Mama ni mpole.Mama si mpole.

Can mama mean both mum and just a woman / lady?

Yes. Mama is flexible and the meaning depends on context and tone.

It can mean:

  1. Mother / mum / mom

    • Mama yangu anaishi Dar es Salaam.My mother lives in Dar es Salaam.
  2. A woman / lady / madam (polite address)

    • Mama, unahitaji msaada?Madam, do you need help?

In the sentence Mama ni mpole nyumbani jioni, without more context, it is most natural to understand Mama as Mum / Mother.