Breakdown of Baada ya hotuba, kila mmoja atapewa nafasi fupi ya kuuliza swali au kutoa maoni.
Questions & Answers about Baada ya hotuba, kila mmoja atapewa nafasi fupi ya kuuliza swali au kutoa maoni.
Baada ya means "after" (literally: "the after of").
- baada = after / afterwards
- ya = "of" (a possessive connector)
In Swahili, when baada is followed by a noun, it normally takes ya:
- baada ya kazi – after work
- baada ya chakula – after food / after the meal
- baada ya hotuba – after the speech
So ya links baada to the following noun, similar to saying "after the time of the speech."
Hotuba means "speech" (a formal talk, address, or presentation).
- It is a class 9/10 noun.
- Singular and plural are often the same form:
- hotuba (singular) – a speech
- hotuba (plural) – speeches
You know it is singular here because of the context and because the English meaning given is "the speech."
Both are very close in meaning:
- kila mtu – every person / everyone
- kila mmoja – each one (of them), each person
mmoja literally means "one", but here it functions like "each one".
Nuance:
- kila mtu sounds like “everyone” in general.
- kila mmoja suggests “each individual one”, often when the group is already known or clearly defined (e.g. everyone in the room, each participant).
Grammatically, both are treated as class 1 (human singular), so the verb uses the same a- subject prefix (as in atapewa).
atapewa is a future passive verb form.
Breakdown:
- a- = he/she/it (3rd person singular subject for class 1)
- -ta- = future tense marker
- -pew- = passive stem of -pa (to give)
- -a = final vowel
So atapewa literally = "he/she will be given".
In this sentence, the subject is kila mmoja (each person), so:
kila mmoja atapewa = each person will be given.
The passive is very natural here because:
- The focus is on what each person will receive (a chance),
- The giver (e.g. the organizer, the chairperson) is not important or is obvious from context.
In English we do the same:
- “Each person *will be given a short opportunity…”*
If we wanted an active sentence, we might say, e.g.:
- Mwenyekiti atawapa kila mmoja nafasi fupi… – The chairperson will give each person a short opportunity…
But in the original, the doer is left unspecified, so the passive is preferred.
Nafasi can mean several things depending on context:
- physical space / room
- an opening / position (e.g. job vacancy)
- an opportunity / chance
In this sentence, nafasi fupi means a short opportunity (a short time slot or turn) to speak.
So it is not about physical space, but about time/opportunity.
Both can exist, but they are not identical in nuance:
- nafasi fupi – a short opportunity (focus on length of time).
- nafasi kidogo – a small/limited amount of opportunity (focus on quantity/degree).
Here, the idea is that each person gets a brief time slot, so fupi (short) fits better.
Grammar note:
- nafasi is class 9/10, and fupi is an adjective that keeps the same form for all noun classes, so no special agreement change is visible: nafasi fupi.
ya links nafasi to the verb in infinitive (kuuliza):
- nafasi ya kuuliza = "an opportunity to ask" (literally, "an opportunity of asking").
Structure:
- nafasi ya + ku-verb = opportunity/chance to do X
- nafasi ya kusoma – chance to study
- nafasi ya kuzungumza – chance to speak
So ya functions like a possessive/relational "of", connecting the noun nafasi with the action kuuliza (to ask).
kuuliza is the infinitive form of the verb -uliza, meaning "to ask".
- ku- = infinitive prefix (“to …”)
- -uliza = ask
As a dictionary form or when the verb is acting like a noun (“asking”), you use ku-:
- Nataka kuuliza swali. – I want to ask a question.
- Nina nafasi ya kuuliza. – I have a chance to ask.
When you conjugate the verb for subject/tense, you drop the initial ku- and add prefixes:
- Ninauliza – I am asking
- Aliuliza – He/She asked
It works in Swahili just like in English:
- kuuliza swali = to ask a question
Even if it feels a bit redundant, this is the normal expression. You can sometimes omit swali if the context is very clear, but kuuliza swali is the standard natural phrase when you explicitly mean “ask a question” (not just “ask” in general, e.g. ask for something).
Literally:
- kutoa = to give / to take out / to issue
- maoni = opinions, views, comments
So kutoa maoni literally = “to give opinions”, and idiomatically = “to give a comment / to share your views”.
More notes:
- maoni is a class 6 plural noun (often treated as a plural meaning “opinions/views”), but frequently used in practice as a collective noun for “feedback/comments”.
- You often see it in phrases like:
- Tafadhali toa maoni yako. – Please give your comment/feedback.
- Tulipokea maoni mengi. – We received many comments/opinions.
In this sentence:
- … kuuliza swali au kutoa maoni – ask a question *or give a comment*,
you could also say:
- … kuuliza swali ama kutoa maoni.
In many modern contexts, au and ama both mean "or", and are often interchangeable.
Nuance (which is not very strong in everyday speech):
- au is the neutral, standard "or".
- ama can sometimes feel a bit more conversational, or it can introduce an alternative idea, but in this sentence there is no real difference in meaning.