Breakdown of Kabla sijalala leo, nitaandika ndoto hiyo kwenye shajara yangu binafsi.
Questions & Answers about Kabla sijalala leo, nitaandika ndoto hiyo kwenye shajara yangu binafsi.
Kabla sijalala literally looks like “before I have not slept”, but in Swahili this is the normal way to say “before I sleep / before I have slept.”
- si- = negative marker for I
- -ja- = perfect aspect (have done)
- -lala = sleep
So sijalala = “I have not slept.”
With kabla, Swahili usually uses this negative perfect form:
- Kabla sijaondoka, … = Before I leave / before I have left, …
- Kabla hujalala, … = Before you sleep / before you have slept, …
The idea is “before the action has happened”, so Swahili expresses it as “before I have not yet done X”, which is why sijalala is used.
They are very close in meaning and both are correct:
Kabla sijalala leo, nitaandika …
- Literally: “Before I have not slept today, I will write …”
- Usual idiomatic meaning: “Before I go to sleep today…”
- Uses a full clause with a conjugated verb (sijalala).
Kabla ya kulala leo, nitaandika …
- Literally: “Before sleeping today, I will write …”
- Uses kabla ya + verb in the infinitive (kulala = “to sleep / sleeping”).
Differences:
Register / style:
- Kabla sijalala feels a bit more clausal, often used in everyday speech.
- Kabla ya kulala is slightly more neutral / textbook, also very common.
Meaning:
- In practice, in this sentence they mean the same thing: “before I sleep today.”
So yes, you can say kabla ya kulala leo, nitaandika…, and it will be understood the same way.
Nitaandika breaks down like this:
- ni- = subject prefix for “I”
- -ta- = future tense marker
- -andika = verb root “write”
So nitaandika = “I will write / I will write down.”
Related forms for comparison:
- ninaandika = ni- (I) + -na- (present/progressive) + -andika → I am writing / I write
- niliandika = ni- (I) + -li- (past) + -andika → I wrote
In this sentence, nitaandika clearly places the action in the future (later today).
In Swahili, the subject is normally shown by a prefix on the verb, so you don’t have to use a separate pronoun:
- sija‑lala
- si- = I (negative)
- So this already means “I have not slept.”
- ni‑ta‑andika
- ni- = I
- So this means “I will write.”
The pronoun mimi is only added for emphasis or contrast, e.g.:
- Mimi kabla sijalala leo, nitaandika…
= Me, before I sleep today, I will write… (contrast with others).
In normal, neutral speech, the prefixes si- and ni- are enough, so there is no separate “I” word in the sentence.
Leo (today) is a time adverb, and Swahili is quite flexible about where it goes. In your sentence it is attached to the first clause:
- Kabla sijalala leo, nitaandika …
= Before I sleep today, I will write …
Other natural possibilities:
- Leo kabla sijalala, nitaandika ndoto hiyo …
(Today, before I sleep, I will write that dream …) – more emphasis on “today.” - Kabla sijalala, leo nitaandika ndoto hiyo …
(Before I sleep, today I will write that dream …) – contrast with other days.
All are grammatical; the difference is mostly focus / emphasis, not correctness. Putting leo right after sijalala keeps the time clearly attached to the sleeping, not to the writing.
Ndoto belongs to noun class 9/10, where singular and plural look the same:
- ndoto = dream / dreams
To know if it’s singular or plural, you have to look at agreement words like demonstratives, adjectives, or verbs.
Here we have:
- ndoto hiyo
- hiyo is the singular form of “that” for class 9
- The plural form would be hizo (“those”).
So ndoto hiyo must mean “that dream” (singular), not “those dreams.”
In Swahili, demonstratives (this/that) can go after or before the noun, but the default, most common pattern is:
- noun + demonstrative
- ndoto hiyo = that dream
- mtoto huyu = this child
- kitabu kile = that book (far)
Putting the demonstrative before the noun (e.g. hiyo ndoto) is possible, but it is:
- Less common in many modern contexts.
- Often used for extra emphasis or in more formal / written styles.
For a learner, it’s safe to treat noun + demonstrative (like ndoto hiyo) as the normal, neutral pattern.
Both hiyo and ile are demonstratives meaning “that”, but they express slightly different degrees / types of distance:
For class 9 (ndoto):
- hii = this (near the speaker)
- hiyo = that (near the listener / in the shared context)
- ile = that (far from both / more distant, often narrative)
So:
- ndoto hiyo – that dream (the one we both know about / in our shared context).
- ndoto ile – that dream (over there / that more distant one / that one in the story).
In many real-life sentences, ndoto hiyo and ndoto ile would both be understood as “that dream”, with only a small nuance of distance or narrative style. Your choice of hiyo here is natural if the dream is known in the conversation.
Kwenye is a very common preposition meaning roughly “in / at / on”, indicating location.
In this sentence:
- kwenye shajara yangu binafsi = in my personal journal / diary
Possible alternatives:
- katika shajara yangu binafsi – also “in my personal journal”, a bit more formal / neutral; common in writing and careful speech.
- ndani ya shajara yangu binafsi – literally “inside my personal journal”, slightly more literal / physical (“inside” something).
In most everyday speech:
- kwenye feels natural and conversational
- katika is fine and a bit more formal
- ndani ya adds a sense of inside (physically)
Here, kwenye is a very good, natural-sounding choice.
Word order with possessives and adjectives in Swahili often follows this common pattern:
- Noun
- Possessive (my, your, his…)
- Other adjectives or modifiers
So:
- shajara yangu binafsi
- shajara = journal
- yangu = my (agrees with class 9)
- binafsi = personal
This matches a very common pattern like:
- rafiki yangu mzuri – my good friend
- mwalimu wetu mpendwa – our dear teacher
You can sometimes hear shajara binafsi yangu, but it sounds less neutral and can feel more marked / emphatic, as if stressing binafsi in a special way.
For learners, noun + possessive + other adjective (as in shajara yangu binafsi) is the safest and most natural pattern.
Binafsi means “personal / private / of oneself.”
- shajara yangu = my journal / my diary
- shajara yangu binafsi = my personal journal (implies it is private, just for you)
If you say only kwenye shajara yangu, it still means “in my journal”, but you lose the nuance of “personal / private”. The sentence is still correct, but it no longer emphasizes that this is your own private diary.
So binafsi is optional for grammar, but it adds a meaningful nuance.
The comma in “Kabla sijalala leo, nitaandika …” separates the time clause from the main clause, just like in English:
- Kabla sijalala leo, = Before I sleep today,
- nitaandika … = I will write …
In Swahili:
- The pause is natural in speech.
- In writing, the comma is common and helpful, but not absolutely mandatory according to strict traditional rules.
You will often see the comma in published Swahili texts for clarity, so it is good practice to keep it:
Kabla sijalala leo, nitaandika ndoto hiyo kwenye shajara yangu binafsi.