Kabla sijasahau, naomba nikutakie heri ya mtihani wa kesho.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Kabla sijasahau, naomba nikutakie heri ya mtihani wa kesho.

What is the literal meaning of Kabla sijasahau, and why is it translated as Before I forget?

Literally, kabla sijasahau is:

  • kabla – before
  • si- – I (negative subject marker)
  • -ja- – not yet / perfect aspect
  • -sahau – forget

So sijasahau literally means I have not yet forgotten.

In Swahili, after kabla, it’s very common to use this negative perfect form to mean “before (something) happens.” So:

  • kabla sijasahau = “before I have (yet) forgotten” → natural English: before I forget.

So the grammar is different, but the idea is the same: act now, at a time when the forgetting has not yet happened.

Why is it sijasahau and not something like nisahau after kabla?

Both structures exist, but they’re used differently:

  1. kabla sijasahau

    • Uses the negative perfect (si-
      • -ja-
        • verb).
    • Very standard and idiomatic after kabla to say “before I do X.”
    • Focuses on the state “I have not yet forgotten.”
  2. kabla nisahau

    • Uses the subjunctive (ni-
      • -saha-unisahau).
    • Grammatically possible in some contexts, but kabla sijasahau is far more natural in everyday speech for “before I forget.”

So in normal conversation, kabla sijasahau is the preferred form.

Is there another, simpler way to say Before I forget in Swahili?

Yes. Another common structure is:

  • Kabla ya kusahau…

Here kusahau is the infinitive (to forget), and kabla ya + infinitive means “before doing X.”

So you might hear:

  • Kabla sijasahau…
  • Kabla ya kusahau…

Both are acceptable. Kabla sijasahau sounds a bit more idiomatic and personal (“before I (personally) forget”).

What does naomba really mean here? Is it just “please”?

Literally, naomba means I request / I beg / I ask (for), from the verb -omba (to ask, request, beg, pray).

In modern polite Swahili, naomba… is often used like a softener, similar to please let me… or simply please….

Examples:

  • Naomba niondoke sasa. – Please let me leave now.
  • Naomba maji. – I’d like (some) water, please.

In your sentence:

  • Naomba nikutakie heri…
    Literally: “I ask (that) I may wish you well…”
    Natural English: Let me wish you good luck… / I’d like to wish you good luck…

So it’s more than just the word “please”; it’s a polite, soft way of introducing what you want to do or ask.

How is nikutakie formed, and what does each part mean?

Nikutakie breaks down like this:

  • ni- – I (1st person singular subject prefix)
  • -ku- – you (2nd person singular object prefix)
  • -taki- – from the verb -takia (to wish [something] for someone)
  • -e – subjunctive ending

So nikutakie literally means:

  • “that I may wish you (something)” or “may I wish you…”

Because of the subjunctive -e, it often follows verbs like naomba (I request), nataka (I want), etc.:

  • Naomba nikutakie heri. – I (politely) ask that I may wish you well.
  • Nataka nikutakie heri. – I want to wish you well.
What’s the difference between nikutakie heri and nakutakia heri?

Both come from -takia (to wish [something] for someone), but:

  1. nikutakie heri

    • ni- (I) + -ku- (you) + taki-
      • -e (subjunctive)
    • Often dependent on another verb: Naomba nikutakie heri…
    • Sense: “that I may wish you well / let me wish you well.”
  2. nakutakia heri

    • na- (present tense marker) + ku- (you) + takia
    • Simple present: “I wish you well.”
    • Can stand alone: Ninakutakia heri ya mtihani. – I wish you good luck in the exam.

So your sentence uses a polite-subjunctive form wrapped in naomba; nakutakia would be a more direct statement.

What does heri mean here, and is it always used with ya?

Heri is a noun meaning things like:

  • goodness, welfare, blessing, good fortune, best wishes.

In expressions of wishing someone well, it’s usually combined with ya to link it to a specific occasion or thing:

  • heri ya mtihani – (good) wishes for the exam
  • heri ya siku ya kuzaliwa – happy birthday (literally: blessings of the birthday)
  • heri ya Krismasi – Merry Christmas

So heri ya… is a fixed pattern meaning good wishes / blessings for…

How is heri ya mtihani wa kesho structured grammatically?

Break it down:

  • heri – good fortune / blessing / best wishes
  • ya – “of / for” (agreement with heri, which is class 9)
  • mtihani – exam
  • wa – “of” agreeing with mtihani (class 3/4)
  • kesho – tomorrow

So:

  • heri ya mtihani wa kesho
    = literally: “blessings/good wishes of the exam of tomorrow”
    = natural English: “good luck in tomorrow’s exam” or “best wishes for tomorrow’s exam.”

There are two “of” relationships:

  • heri ya mtihani – wishes for the exam
  • mtihani wa kesho – the exam of tomorrow (tomorrow’s exam)
Why is it mtihani wa kesho and not something like mtihani ya kesho?

The choice of wa / ya / cha / la / etc. is controlled by the noun class of the first noun in the relationship.

  • mtihani (exam) is in noun class 3/4 (m-/mi-).
  • The class 3 singular agreement for “of” is wa.

So:

  • mtihani wa kesho – tomorrow’s exam
  • mitihani ya kesho – tomorrow’s exams (mitihani is class 4, which takes ya)

Even though kesho itself doesn’t show class marking like normal nouns, the agreement still follows mtihani / mitihani.

Could the sentence be rephrased more directly and still sound natural?

Yes. Some natural variants include:

  • Kabla sijasahau, nakutakia heri ya mtihani wa kesho.
    (Before I forget, I wish you good luck in tomorrow’s exam.)

  • Nakutakia heri ya mtihani wa kesho.
    (I wish you good luck in tomorrow’s exam.) – without the “before I forget” part.

  • Kabla ya kusahau, nakutakia heri ya mtihani wa kesho.
    Using kabla ya kusahau instead of kabla sijasahau.

Your original version is very natural, polite, and conversational.