Breakdown of Tutakutana baada ya mapumziko ya mchana.
Questions & Answers about Tutakutana baada ya mapumziko ya mchana.
Tutakutana can be broken down like this:
- tu- = we (subject prefix)
- -ta- = will (future tense marker)
- -kutana = verb stem kutana (“to meet (each other)”)
So:
tutakutana = we + will + meet (each other) → we will meet
In Swahili, subject pronouns (I, you, we, they etc.) and tense markers (will, am, was) are usually built into the verb instead of being separate words as in English.
The dictionary (infinitive) form is kutana = to meet (each other).
From kutana you do this:
- Remove the initial ku- (the infinitive marker).
- Add a subject prefix at the front (here tu- = we).
- Add a tense marker after the subject prefix (here -ta- = future).
- Keep the stem -tana.
So:
- kutana (to meet)
- tu- + -ta- + -utana → tutakutana (we will meet)
These three forms have different meanings:
tutakutana – future indicative
- We will meet (each other).
- tu- (we) + -ta- (future) + -kutana (meet).
tukutana – not a standard, complete form by itself in normal speech; without a tense marker, it’s usually either wrong or part of a longer structure.
tukutane – subjunctive / hortative
- Let’s meet / May we meet / We should meet.
- tu- (we) + -kutane (subjunctive ending -e).
So:
- Use tutakutana when you are stating a future fact: We will meet…
- Use tukutane when you are suggesting or proposing: Let’s meet…
baada literally means “after” or “later”, but when it introduces a time phrase, it normally appears as baada ya + [noun]:
- baada ya = after (the) / afterwards to
- baada ya mapumziko ya mchana = after the midday/lunch break
The ya here works like a connector “of”:
- baada ya = “after (the time) of …”
You almost always say baada ya + noun:
- baada ya kazi – after work
- baada ya shule – after school
- baada ya chakula – after the meal
So ya is required to link baada to the following noun.
Yes, both ya are doing a job, but they connect different parts:
baada ya mapumziko
- baada ya = after
- → after the break
mapumziko ya mchana
- ya links mapumziko (break) to mchana (daytime/midday)
- → the midday break / the daytime break
Putting it all together:
- baada ya mapumziko ya mchana
= after the break of midday
≈ after the lunch/midday break
So the first ya links baada → mapumziko, and the second ya links mapumziko → mchana. Both are grammatically needed.
Grammatically, mapumziko is a plural form (class 6), with a corresponding singular pumziko (class 5):
- pumziko – a rest, a break (singular)
- mapumziko – rests, breaks; but also commonly used for “break” in a general sense
However, in everyday Swahili, mapumziko is often used even when English would use a singular:
- mapumziko ya mchana – the midday/lunch break
- mapumziko ya wiki – weekend break
- mapumziko ya shule – school holidays
So although it looks plural, you should often translate it as a singular “break” or sometimes “holiday(s)”, depending on context.
The little linking word “of” (sometimes called a possessive or genitive connector) changes form depending on the noun class of the first noun.
- mapumziko belongs to noun class 6 (ma- class).
- For class 6, the connector “of” is ya.
That’s why we say:
- mapumziko ya mchana – the break of midday
- not mapumziko wa mchana
Some examples with different classes:
- kazi ya mchana – daytime work (kazi is class 9 → ya)
- mti wa mwembe – a mango tree (mti is class 3 → wa)
- kitabu cha Kiswahili – Swahili book (kitabu is class 7 → cha)
So ya here agrees with mapumziko, not with mchana.
Yes. Both word orders are correct:
- Tutakutana baada ya mapumziko ya mchana.
- Baada ya mapumziko ya mchana, tutakutana.
Swahili is flexible with adverbial phrases (time, place, manner). Placing the time phrase first can add a little emphasis to the time:
- Baada ya mapumziko ya mchana, tutakutana.
→ Emphasis: After the lunch break (and not before), we’ll meet.
Change the verb from the future indicative to the subjunctive/hortative:
Tutakutana baada ya mapumziko ya mchana.
= We will meet after the lunch break.Tukutane baada ya mapumziko ya mchana.
= Let’s meet after the lunch break.
Explanation:
- tutakutana – tu- (we) + -ta- (future) + -kutana
- tukutane – tu- (we) + -kutane (subjunctive ending -e)
So tukutane expresses suggestion/invitation rather than a simple future fact.
You only need to change the subject prefix in the verb. The rest of the sentence stays the same.
Subject prefixes (future tense):
- ni-ta-kutana – I will meet
- u-ta-kutana – you (sg) will meet
- a-ta-kutana – he/she will meet
- tu-ta-kutana – we will meet
- m-ta-kutana – you (pl) will meet
- wa-ta-kutana – they will meet
So:
- Watakutana baada ya mapumziko ya mchana.
= They will meet after the lunch break.
Only tu- → wa- changed.
mchana covers the middle part of the day, roughly:
- late morning → midday → afternoon before evening
It does not literally mean “lunch” (that’s:
- chakula cha mchana – lunch, midday meal).
However, mapumziko ya mchana in many real contexts does refer to the midday break when people usually eat lunch, so in natural English we often translate it as:
- after the lunch break or
- after the midday break.
So:
- mchana = daytime / midday / afternoon
- chakula cha mchana = lunch
- mapumziko ya mchana = midday break / lunch break (depending on context)