Breakdown of Baba anasema ni muhimu kuweka akiba kila wiki.
Questions & Answers about Baba anasema ni muhimu kuweka akiba kila wiki.
Baba literally means father, but in context it often functions like Dad in English.
- When someone says Baba anasema..., it usually means Dad says..., referring to their own father, if the context is clear.
- If you want to be explicit, you can say:
- baba yangu = my father / my dad
- baba yake = his/her father
- As a form of address, you might just say Baba to call your dad, like saying Dad in English.
So here, Baba anasema... is naturally understood as Dad says... rather than just “a father says...”.
Anasema comes from the verb kusema (to say, to speak) and is made up of:
- a- = subject prefix for he/she (3rd person singular, noun class 1)
- -na- = present tense marker (present / present progressive / general/habitual)
- -sema = verb root “say”
So:
- anasema can mean:
- he/she is saying (right now), or
- he/she says (in general, or a repeated/habitual action)
In your sentence, Baba anasema... is naturally translated as Dad says..., but in a different context it could also be Dad is saying....
Swahili can use kwamba to mean that introducing a clause, but it is often optional.
Your sentence could be:
- Baba anasema ni muhimu kuweka akiba kila wiki.
- Baba anasema kwamba ni muhimu kuweka akiba kila wiki.
Both are correct.
Kwamba is similar to English that in sentences like:
- Dad says *that it is important to save every week.*
In many everyday sentences, Swahili speakers simply leave kwamba out unless they want to be especially clear, formal, or emphatic.
Yes, ni here behaves like the verb to be in English.
- ni is a form of the copula “to be”.
- muhimu = important
So:
- ni muhimu = is important / it is important
Unlike English, Swahili often uses ni + adjective/noun without a separate subject pronoun like it.
Swahili usually does not use a dummy subject it like English does.
In your sentence:
- ni muhimu kuweka akiba kila wiki
literally: (is) important to put savings every week
The idea is:
- The whole phrase kuweka akiba kila wiki (“to save every week”) is what is important.
- Swahili does not need a separate it to stand in for that phrase.
So where English says:
- Dad says *it is important to save every week.*
Swahili just says:
- Baba anasema ni muhimu kuweka akiba kila wiki. (Dad says is important to save every week.)
The “it” is understood from the structure, not stated as a separate word.
Kuweka is the infinitive form of the verb (to put, to place, and by extension to save/put aside).
In Swahili:
- The basic dictionary/infinitive form is ku- + verb root:
- kusema = to say
- kuweka = to put / to set aside
In your sentence:
- kuweka akiba = to save / to put aside savings
You cannot use anaweka here, because:
- anaweka = he/she puts / he/she is putting (a finite verb with subject he/she)
- After expressions like ni muhimu (it is important), Swahili uses the infinitive, not a conjugated verb:
- ni muhimu kusoma = it is important to study
- ni muhimu kufanya kazi = it is important to work
So kuweka fits because it is functioning like to save in English.
Akiba means savings, reserve, or something set aside.
- In financial contexts, akiba usually means savings (money).
- It can also be used more generally for reserves, like:
- akiba ya chakula = food reserves
- akiba ya maji = water reserves
In your sentence:
- kuweka akiba = to put aside savings, i.e., to save (money)
That’s why there is no separate word for money: akiba already implies savings, usually of money, in this context.
In Swahili, kila (every/each) is always followed by a singular noun.
- kila wiki = every week
- kila siku = every day
- kila mtu = every person
- kila mwanafunzi = every student
You do not pluralize the noun after kila, even though the meaning is repeated or multiple. So:
- kila wiki is correct
- There is no kila wiki vs kila wiki distinction; you always keep it in the singular after kila.
Wiki is a loanword from English week, adapted into Swahili.
Swahili also has a more “traditional” set of weekday names (like jumatatu, jumanne, etc.), but wiki itself clearly comes from English.
So:
- wiki = week
- kila wiki = every week
Borrowed words like this are common in modern Swahili, especially for time, technology, and modern life.
Yes, Swahili word order is fairly flexible for clauses, especially in speech, as long as each clause itself is grammatically correct.
All of these are possible:
Baba anasema ni muhimu kuweka akiba kila wiki.
(Neutral, standard: Dad says it is important to save every week.)Baba anasema kwamba ni muhimu kuweka akiba kila wiki.
(A bit more explicit/formal with kwamba.)Ni muhimu kuweka akiba kila wiki, Baba anasema.
(Emphasizes the importance first: It is important to save every week, Dad says.)
The first one is the most typical “textbook” order, but the version you suggested is also acceptable and natural in the right context.
To put it in the past tense, you change anasema (present) to alisema (past):
- Baba alisema ni muhimu kuweka akiba kila wiki.
= Dad said it is important to save every week.
Breakdown:
- a- = he/she
- -li- = past tense marker
- -sema = say
You can also add kwamba, just like before:
- Baba alisema kwamba ni muhimu kuweka akiba kila wiki.
You can, but there is an important nuance:
- kuokoa generally means to save, to rescue, to spare:
- kuokoa mtu = to save/rescue a person
- kuokoa maisha = to save lives
- kuokoa muda = to save time
- With money, people do say kuokoa pesa, but it sounds more like to economize / to save money by not spending.
In contrast:
- kuweka akiba literally = to put aside savings, and is the standard way to talk about setting money aside regularly, like putting money into a savings account.
So:
- Baba anasema ni muhimu kuweka akiba kila wiki.
= Dad says it is important to set aside savings every week.
You could say:
- Baba anasema ni muhimu kuokoa pesa kila wiki.
This would be understood as “Dad says it is important to save money every week,” but kuweka akiba is more idiomatic when talking about building up savings.