Questions & Answers about Mwalimu wetu ni mtu wa haki.
Mwalimu means teacher.
- It is most commonly used for school teachers, lecturers, etc.
- It can also be used respectfully for someone who teaches you something important (like a mentor), depending on context.
- Grammatically, mwalimu belongs to the M-WA noun class (class 1/2 for people).
Wetu means our and is a possessive adjective.
- In Swahili, possessives usually follow the noun, unlike English.
- mwalimu wetu = our teacher
- -etu is the root meaning our, and it takes different prefixes depending on the noun class:
- mwalimu wetu (our teacher – person class)
- kitabu chetu (our book – ki/vi class)
- Here, we- agrees with the noun class of mwalimu (M-WA class).
Ni is the copula in Swahili; it links the subject with what is being said about it, similar to the English verb to be in sentences like X is Y.
- Mwalimu wetu ni mtu wa haki.
Literally: Our teacher is a person of justice / righteousness. - In present tense equational sentences (X = Y), Swahili often uses ni and does not add a tense marker.
- There is no separate word here meaning is; ni itself does that job.
Mtu means person or human being.
- It belongs to the M-WA noun class (class 1 for singular people):
- singular: mtu (person)
- plural: watu (people)
- Historically some Bantu languages have mu-, but in standard Swahili it’s m-, so you get mtu, not muntu.
Wa is a genitive preposition meaning something like of or indicating a descriptive/possessive relationship.
- mtu wa haki literally: a person of justice / righteousness
- This structure is very common in Swahili for “X of Y” or “Y-type X”:
- mji wa Dar es Salaam – the city of Dar es Salaam
- mtu wa huruma – a compassionate person
- Wa is specifically used with nouns in certain noun classes (including the M-WA and N classes). Other classes use ya, la, cha, vya, etc. depending on agreement.
Haki most commonly means justice or rights. In this sentence, it is often understood as righteousness or uprightness, depending on context.
Some common meanings and uses:
- haki – justice, fairness
- haki za binadamu – human rights
- haki ya kupiga kura – the right to vote
In mtu wa haki, it describes someone who is just, fair, upright in character.
Swahili usually does not use separate words for “a” or “the”. Articles are understood from context, not from a specific word.
- mwalimu wetu can mean our teacher, the teacher of ours, or sometimes even one of our teachers, depending on context.
- mtu wa haki can mean a just person or the just person, again depending on context.
So when translating, you choose a/the based on what makes sense in English, not because of a specific Swahili word.
No, that would not mean the same thing and would sound wrong in this context.
- Mwalimu wetu ni mtu wa haki = Our teacher is a just / righteous person.
- Mwalimu wetu ni haki would be closer to Our teacher is justice/rights, as if the teacher is the abstract concept itself, which is not the intended meaning.
In Swahili, you typically use mtu wa + [quality] to describe someone’s character:
- mtu wa kazi – a hard-working person
- mtu wa amani – a peaceful person
- mtu wa haki – a just/righteous person
Yes, that is correct and normal.
- Mwalimu – one teacher (singular)
- wetu – our (belonging to us, which is plural)
So the sentence is referring to one teacher who belongs to a group of people (us). This is the same as in English: our teacher (one teacher, many owners).
You would need to pluralize mwalimu and mtu, and keep the agreement:
- Walimu wetu ni watu wa haki.
- walimu – teachers (plural of mwalimu)
- wetu – our (same form, but now it agrees with class 2 in a way that is neutral in form here)
- watu – people (plural of mtu)
- wa haki – of justice/righteousness (no change)
So the structure stays the same, but mwalimu → walimu and mtu → watu.
Because mtu is in the M-WA noun class, and the genitive connector for this class is wa.
Very simplified rule:
- For M-WA (people) class nouns like mtu, mwalimu, mtoto, use wa:
- mtu wa haki – person of justice
- mwalimu wa Kiswahili – Swahili teacher
- For other classes, the connector changes, for example:
- kitabu cha Kiswahili – Swahili book (KI-VI class uses cha/vya)
- gari la mtoto – the child’s car (JI-MA class uses la/ya)
So wa is required here by mtu’s noun class.
A fairly literal gloss would be:
- Mwalimu – teacher
- wetu – our
- ni – is (copula)
- mtu – person
- wa – of (genitive)
- haki – justice / righteousness
So: Teacher our is person of justice.
Natural English: Our teacher is a just/righteous person.
Yes, there is a small nuance difference.
- mtu wa haki – literally a person of justice; a common idiomatic way to say a just / upright person.
- mwenye haki – more literally one who has/possesses justice/rights.
Mwalimu wetu ni mtu wa haki sounds very natural and is probably the more common and straightforward way to describe someone’s character as just or righteous.
Mwalimu wetu ni mwenye haki is understandable and can be used, but it can lean slightly more toward having rights/entitlements or being in the right, depending on context.