Breakdown of Baba hunifundisha kuandika matumizi yangu ya pesa katika daftari kila wiki.
Questions & Answers about Baba hunifundisha kuandika matumizi yangu ya pesa katika daftari kila wiki.
The prefix hu- marks a habitual action in Swahili.
So Baba hunifundisha… means:
- “Dad teaches me…” / “Dad usually teaches me…” / “Dad always teaches me…”
It does not mean “Dad is teaching me right now”; it describes something that happens regularly, as a habit.
With hu- you generally cannot add another tense marker (like na, li, ta); hu- itself expresses that recurring, general action.
hunifundisha can be broken down as:
- hu- – habitual marker (“usually / always / generally”)
- -ni- – object prefix meaning “me”
- fundish- – verb root from fundisha (“to teach”)
- -a – final vowel that completes the verb form
So literally: hu-ni-fundish-a = “(he) usually-me-teach(es)”.
The subject “Dad” is expressed by the separate noun Baba, so no subject prefix appears in the verb when hu- is used.
Swahili typically puts object pronouns inside the verb as object prefixes.
- ni = “me”
- hunifundisha = “(he) usually teaches me”
You could say Baba hufundisha mimi and people would understand, but it sounds less natural in this kind of sentence.
The most natural way is to put the object pronoun inside the verb: hunifundisha.
So:
- ni as a separate word = “I / me” (full pronoun, often used for emphasis)
- -ni- inside the verb = “me” as a normal object, no extra emphasis
Yes, you can say both, but the meaning is slightly different:
Baba hunifundisha…
– “Dad usually/always teaches me…” (habit, routine)Baba ananifundisha…
– “Dad is teaching me…” or “Dad teaches me (these days)…”
– more like a present / ongoing action, not specifically habitual
So hu- focuses on something that is regular or characteristic, while ana- is just the present tense without that strong habitual sense.
kuandika is the infinitive form of the verb andika (“write”).
In Swahili, the infinitive is made by putting ku- in front of the verb root:
- kuandika = “to write”
- kusoma = “to read”
- kucheza = “to play”
After verbs like fundisha (“to teach”), penda (“to like”), taka (“to want”), you normally use the infinitive:
- Baba hunifundisha kuandika… = “Dad teaches me to write…”
So yes, ku- here works much like English “to” before a verb.
matumizi is a noun meaning things like:
- “use”, “usage”
- “expenditure”, “spending” (especially with money)
It comes from the verb kutumia = “to use, to spend (money)”.
Swahili often forms nouns from verbs like this:
- kutumia → matumizi (“use, usage, expenditures”)
- kula (“to eat”) → chakula (“food”)
In this sentence, matumizi yangu ya pesa means “my use of money / my spending of money”, so matumizi is “spending” or “expenditures”.
In Swahili, possessive words (my, your, his, etc.) usually come after the noun they describe:
- mtoto wangu = my child
- kitabu changu = my book
- matumizi yangu = my expenses / my use
So the order is:
[noun] + [possessive]
not:
[possessive] + [noun] (as in English “my expenses”)
That’s why you say matumizi yangu, not yangu matumizi.
The word ya links two nouns and often translates as “of”:
- matumizi yangu ya pesa
= “my use of money” / “my money spending”
In Swahili, this linking word must agree with the noun class of the first noun:
- matumizi is a class 6 “ma-” noun
- the class 6 linking word is ya
So:
- matumizi ya pesa – “use of money”
- vitabu vya Kiswahili – “books of Swahili / Swahili books”
- gari la baba – “car of dad / dad’s car”
Here, ya is the correct form because it agrees with matumizi.
Both are possible, but they focus slightly differently:
matumizi yangu ya pesa
- literally: “my use of money”
- the possessive yangu is directly tied to matumizi
- emphasis: my spending / my pattern of use, and that use happens to be of money
matumizi ya pesa yangu
- literally: “use of my money”
- possessive yangu is tied to pesa
- emphasis: it is my money that is being used
In everyday speech, people often say matumizi yangu ya pesa when they mean “my spending of money”.
Matumizi ya pesa yangu is more like stressing that the money itself belongs to you.
katika is a preposition meaning “in, inside, within”:
- katika daftari = “in the notebook / in a notebook”
You can usually replace katika with kwenye without changing the meaning much:
- kwenye daftari – also “in the notebook”
Differences:
- katika is a little more formal / neutral.
- kwenye is very common in everyday speech, sometimes feels slightly more colloquial.
In this sentence, both katika daftari and kwenye daftari would be understood as “in a notebook”.
Swahili does not have separate words for “a” or “the” like English does.
Nouns like baba and daftari can mean:
- baba → “father”, “a father”, “the father”, often understood as “my father” from context
- daftari → “notebook”, “a notebook”, “the notebook”
The exact meaning (“a” vs “the” vs “my”) comes from context, not from articles.
In this sentence, Baba naturally means “Dad / my father”, and daftari is just “a notebook/the notebook” as fits the situation.
The word kila means “every / each”, and in Swahili:
kila is always followed by a singular noun.
Examples:
- kila wiki = every week (literally “every week [singular]”)
- kila siku = every day
- kila mtu = every person
So you do not say kila wiki with a plural form; the singular is the correct and only form here.
baba literally means “father”, but its exact sense depends on context:
As a subject without possessive (like in this sentence):
Baba hunifundisha…
– normally understood as “(My) Dad teaches me…”With a possessive:
baba yangu = my father
baba yako = your fatherIn general / generic use (less common in simple sentences like this):
it can mean “a father” or “father” as a role, especially in explanations or titles.
In ordinary conversation, Baba on its own usually refers to “Dad / my father” when the speaker is talking about their own father.