Breakdown of Mama alisema, “Pole kwa uchovu, unaweza kupumzika kidogo kabla ya chakula.”
Questions & Answers about Mama alisema, “Pole kwa uchovu, unaweza kupumzika kidogo kabla ya chakula.”
Literally, pole kwa uchovu is sympathy for (your) tiredness.
pole: an expression of sympathy or compassion. It’s used when someone is:
- tired
- sick
- grieving
- hurt or inconvenienced
It’s closer to “poor you / I’m sorry (that happened)” than to “I apologize”.
kwa: preposition meaning for / because of / due to.
uchovu: the noun tiredness / fatigue (from the verb kuchoka = to get/be tired).
So pole kwa uchovu is something like “I’m sorry that you’re tired” or “sorry about your tiredness.” It’s not an apology; it’s sympathy.
Both can be translated as sorry, but they’re used differently:
pole
- Expresses sympathy or compassion.
- Used when someone is suffering, tired, sick, inconvenienced.
- Examples:
- Pole kwa kazi nyingi. – Sorry for all the work you have.
- Pole kwa msiba. – My condolences (sorry for your loss).
samahani
- Used for apologizing or politely getting attention.
- Examples:
- Samahani kwa kuchelewa. – Sorry for being late.
- Samahani, naweza kukuuliza swali? – Excuse me, may I ask you a question?
In the sentence, the mother is expressing sympathy for the child’s tiredness, so pole (not samahani) is appropriate.
Swahili often uses kwa + noun to express cause or reason:
- kwa uchovu – because of tiredness
- kwa ugonjwa – because of illness
- kwa hasira – because of anger
Here:
- uchovu is a noun: tiredness, fatigue.
- kuchoka is a verb: to get / be tired.
In this kind of sympathy expression (pole kwa X), Swahili prefers the noun form:
pole kwa uchovu – sympathy for your tiredness.
kwa kuchoka would sound odd here; you normally wouldn’t use the verb like that after pole kwa.
alisema breaks down like this:
- a- = subject prefix for he / she (3rd person singular)
- -li- = past tense marker
- -sema = verb stem say
So alisema means she said / he said in the simple past.
If the subject were they, it would be:
- walisema – wa- (they) + -li- (past) + sema (say)
In Swahili, the subject is built into the verb through a prefix, so you don’t usually need a separate pronoun:
- alisema – she said / he said
- alisema mama – literally “said mother”, but means “Mother said”
- unasoma – you are reading
- ninalala – I am sleeping
You can add a pronoun for emphasis or contrast (yeye alisoma, si mimi – he read, not me), but normally the verb prefix is enough. That’s why there’s no separate “she” before alisema.
unaweza kupumzika literally means you-can to-rest:
- u- = you (singular) as subject prefix
- -na- = present tense marker
- -weza = can / be able
- kupumzika = to rest
- ku- is the infinitive marker (like to in English)
- pumzika is the verb stem “rest”
After modal-like verbs such as -weza (can), -taka (want), -paswa (should), you usually use the infinitive:
- unaweza kupumzika – you can rest
- nataka kula – I want to eat
- unapaswa kusoma – you should study
So ku- is needed here because kupumzika is functioning as “to rest” after unaweza.
They both involve resting, but the tone is different:
unaweza kupumzika
- Literally “you can rest.”
- Sounds like permission or a gentle suggestion: “You may rest / you’re allowed to rest.”
- Softer, more caring.
pumzika
- This is the imperative: Rest!
- Direct command, can be neutral or even a bit strong depending on tone and context.
In the sentence, the mother is being gentle and sympathetic, so unaweza kupumzika fits well as a kind, permissive suggestion.
kidogo means a little / a bit / a small amount.
In this sentence:
- kupumzika kidogo = to rest a little / to rest a bit
In Swahili, kidogo is often placed after the verb (or verb phrase) to modify it:
- nimechoka kidogo – I’m a bit tired
- tulia kidogo – calm down a bit
- tusubiri kidogo – let’s wait a little
So kidogo comes after kupumzika to show the amount of resting. Putting it before would not be natural here.
Yes, both are correct, but they’re slightly different in focus:
kabla ya chakula
- chakula = food / a meal
- Literally: before the meal / before food
- Focuses on the event of having the meal.
kabla ya kula
- kula = to eat; kabla ya + verb = before doing (something)
- Literally: before eating
- Focuses on the action of eating.
In everyday speech, both can mean “before we eat / before the meal.”
In this context, kabla ya chakula is very natural, especially if referring to a particular mealtime (e.g., dinner).
kabla ya is a fixed expression meaning before. The ya here does not change with noun class; it stays ya.
Some prepositions in Swahili are like this:
- baada ya – after
- kabla ya – before
- karibu na – near
So you say:
- kabla ya chakula – before the meal
- kabla ya kazi – before work
- kabla ya safari – before the trip
You don’t change ya to match the noun class of chakula. It stays kabla ya.
It could have a possessive, but it doesn’t need to. Swahili often leaves out possessives when the context makes them obvious.
- pole kwa uchovu – sympathy for your tiredness (understood from context)
- pole kwa ugonjwa – sorry about the illness (usually yours or someone just mentioned)
If you add the possessive:
- pole kwa uchovu wako – sorry for your tiredness
This is still correct, but it can sound a bit more explicit or emphatic—your tiredness, specifically.
In natural speech, especially between close people (like mother and child), leaving out wako is normal and sounds smooth.
uchovu
- Noun class: U-class (often class 11 or 14 depending on the grammar tradition).
- Abstract noun: tiredness, fatigue.
- Singular only in normal usage.
chakula
- Noun class: ki-/vi- (class 7/8).
- Singular: chakula (food, a meal)
- Plural: vyakula (foods, kinds of food)
In this particular sentence, noun class doesn’t affect any visible agreement, because:
- uchovu is after kwa, which doesn’t change.
- chakula is after kabla ya, and ya is fixed after kabla.
So knowing the noun class is useful generally (for agreements elsewhere), but it doesn’t change the form of this specific sentence.
Mama can function both as a common noun and as a name/title.
- Lowercase mama = a mother, mom (in general)
- Capitalized Mama = often used like a proper name, meaning Mum / Mom (a specific person)
In many Swahili texts, Mama with a capital M is used when referring to one’s own mother or a particular mother in a story, similar to how English sometimes capitalizes Mum/Mom.
So in this sentence, Mama is best understood as Mum / Mom (not just any mother), even though “my” isn’t explicitly written.
Yes, it sounds both natural and caring. The “motherly” feel comes from several elements:
- Pole kwa uchovu – expresses sympathy and understanding of your tiredness.
- unaweza kupumzika – gives permission rather than a command; gentle.
- kidogo – “a little” makes the suggestion soft and reasonable, not demanding.
- kabla ya chakula – shows she’s thinking about the upcoming routine (the meal) and how you feel before it.
Altogether, the tone is warm, considerate, and very typical of a parent speaking kindly to a child in Swahili.