Mwanamume yule anapika chakula mwenyewe leo, ili mke wake apumzike.

Breakdown of Mwanamume yule anapika chakula mwenyewe leo, ili mke wake apumzike.

kupika
to cook
leo
today
kupumzika
to rest
chakula
the food
ili
so that
yule
that
wake
his
mwanamume
the man
mwenyewe
himself
mke
the wife
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mwanamume yule anapika chakula mwenyewe leo, ili mke wake apumzike.

What does yule in mwanamume yule mean, and why is it placed after mwanamume?

Yule is a demonstrative for people in noun class 1, meaning roughly “that (person)” (usually more distant in space, time, or in the story).

Swahili normally places this kind of demonstrative after the noun:

  • mtoto huyu – this child
  • mtoto yule – that child
  • mwanamume yule – that man

You can say yule mwanamume, but the standard and most neutral pattern is noun + demonstrative (mwanamume yule). Moving the demonstrative before the noun can sound more emphatic or stylistic, like “that man…” in English, but the basic meaning is the same.

Why is there no separate word for “he” before anapika? Could we say yeye anapika?

Swahili marks the subject on the verb itself, so you usually do not add a separate pronoun like English “he”.

In anapika, the a- at the start already means “he/she” (3rd person singular subject). That makes an extra yeye (“he/she”) unnecessary.

  • anapika = he/she is cooking
  • yeye anapika = he is cooking (with emphasis on “he”, e.g. not someone else)

So yeye anapika is grammatically correct, but it is used for emphasis or contrast, not as the normal way to say “he is cooking”.

How is the verb anapika built, and does it mean “is cooking” or “cooks”?

Anapika breaks down like this:

  • a- – subject prefix “he/she” (3rd person singular, noun class 1)
  • -na- – present tense marker
  • -pik- – verb root “cook”
  • -a – final vowel

So anapika can mean:

  • “he is cooking” (right now), or
  • “he cooks” (in general / habitually),

depending on context. The presence of leo (“today”) in the sentence makes us understand it as “is cooking today” (a present, specific action), not a general habit.

For comparison:

  • atapika – he will cook (future)
  • alipika – he cooked (past)
What exactly does mwenyewe mean in anapika chakula mwenyewe, and what nuance does it add?

Here mwenyewe means “himself / by himself / on his own”.

Anapika chakula mwenyewe adds the idea that he is personally doing the cooking, not leaving it to someone else, and probably without help. It emphasizes his personal involvement, a bit like:

  • “he’s cooking the food himself
  • “he’s doing the cooking himself

You will also see mwenyewe after pronouns or nouns to stress “self”:

  • mimi mwenyewe – I myself
  • yeye mwenyewe – he/she himself/herself
  • mtoto mwenyewe – the child himself/herself

In this sentence, mwenyewe is attached to the verb phrase (anapika chakula mwenyewe) and points back to the subject (the man).

In anapika chakula mwenyewe, does mwenyewe refer to the man or to the food? Why isn’t it chakula chenyewe?

In this sentence mwenyewe refers to the man, not the food.

  • anapika chakula mwenyewe = he is cooking the food himself (no one else is doing the cooking)

If we wanted to emphasize the food itself, we would use the -enyewe form that matches the noun class of chakula (class 7):

  • chakula chenyewe – the food itself

So:

  • anapika chakula mwenyewe – emphasizes who is doing the action (the man himself)
  • chakula chenyewe – emphasizes the food itself, e.g. “that very food”
In mke wake, what does wake mean exactly? How do we know it is “his wife” and not “her wife”?

Wake here is the possessive meaning “his/her” for a singular person (3rd person) with a noun in class 1:

  • mke wake – his/her wife
  • mwanamume wake – his/her man / her husband

Swahili does not mark gender (no separate “his” vs “her”). Wake just means “of him/her”; we decide from context. Because the sentence starts with mwanamume yule and then says mke wake, the natural reading is “that man … so that his wife can rest.”

The pattern for a singular class‑1 noun like mke is:

  • mke wangu – my wife
  • mke wako – your (sg) wife
  • mke wake – his/her wife
  • mke wetu – our wife
  • mke wenu – your (pl) wife
  • mke wao – their wife

So wake is just the 3rd‑person singular possessive; gender comes only from the real-world context, not from the word itself.

Why does the verb change to apumzike with -e at the end instead of apumzika after ili?

Apumzike is in the subjunctive mood, which in Swahili is formed by changing the final -a of the verb to -e.

  • Dictionary form: kupumzika – to rest
  • Subjunctive: apumzike – (so that) she / he may rest

Breakdown:

  • a- – subject prefix “he/she”
  • pumzik- – verb root “rest”
  • -e – subjunctive ending

After ili (“so that / in order that”), Swahili normally uses the subjunctive:

  • ili aondoke – so that he may leave
  • ili waone – so that they may see

So ili mke wake apumzike follows this pattern: “so that his wife may rest.” Using apumzika here instead would be ungrammatical.

English says “so that his wife can rest.” Where is the idea of “can” in the Swahili ili mke wake apumzike?

The subjunctive in Swahili (the -e ending) often covers meanings that English expresses with “may”, “can”, or “should” in purpose clauses.

So:

  • ili mke wake apumzike = “so that his wife may rest / can rest

There is no separate word equivalent to English “can” here; the combination ili + subjunctive already expresses that idea of possibility or intention.

If you really want to emphasise “be able to”, you can add kuweza:

  • ili mke wake aweze kupumzika – so that his wife can (is able to) rest

Both are correct; the original Swahili sentence simply doesn’t bother to spell out “be able to,” because it is clear from context.

Could we say ili mke wake kupumzika instead of ili mke wake apumzike?

No, that would be incorrect.

After ili (“so that / in order that”), Swahili normally uses a finite verb with subject agreement and the subjunctive ending -e, not the infinitive with ku-:

  • ili mke wake apumzike – so that his wife may rest
  • ili mke wake kupumzika

If you use the infinitive kupumzika, it works in other constructions (e.g. anapenda kupumzika – he likes to rest), but ili + infinitive is not the standard way to express purpose with a personal subject in Swahili. You need the subject marker (a-) and the subjunctive -e: apumzike.

Where can the word leo go in the sentence? Could we move it, and would that change the meaning?

Leo means “today”, and Swahili is quite flexible about where time words go. All of these are acceptable:

  • Leo mwanamume yule anapika chakula mwenyewe, ili mke wake apumzike.
  • Mwanamume yule leo anapika chakula mwenyewe, ili mke wake apumzike.
  • Mwanamume yule anapika chakula mwenyewe leo, ili mke wake apumzike. (the original)

The basic meaning doesn’t change: the action is happening today. Putting leo at the beginning just emphasizes “today” a bit more (like “Today, that man is cooking…”), while putting it later sounds a bit more neutral or conversational.

Could we rephrase mke wake apumzike as mkewe apumzike, and if so, is there any difference?

Yes, you can also say:

  • Mwanamume yule anapika chakula mwenyewe leo, ili mkewe apumzike.

Mkewe is a contracted form that also means “his/her wife”, referring back to a person already mentioned (here, the man). It feels a bit more compact and is common in narrative style.

In everyday speech, mke wake is slightly more explicit and very common. Mkewe sounds a bit more “tightly bound” to that previously mentioned person, but in most contexts the two are interchangeable in meaning.