Breakdown of Bibi anauliza, “Umri wako ni miaka mingapi sasa?”
Questions & Answers about Bibi anauliza, “Umri wako ni miaka mingapi sasa?”
Bibi most commonly means grandmother, and in this sentence it clearly refers to someone’s grandma.
However, it can also mean:
- “Ma’am” / “Madam” / “Lady” – a polite way to address an older woman.
- In some contexts (especially written as Bi.), it can function like “Mrs.” before a woman’s name, e.g. Bi. Amina.
Context usually tells you whether bibi = grandmother or just an older woman / madam.
Anauliza comes from the verb root -uliza (to ask).
It breaks down as:
- a- = subject prefix for he / she
- -na- = present tense marker (“is/does” in a present ongoing/general sense)
- -uliza = verb root “ask”
So anauliza literally means “he/she is asking” or “he/she asks”.
In this sentence: Bibi anauliza = Grandma is asking / Grandma asks.
In Swahili, possessive words like “my, your, his/her” agree with the noun class of the thing possessed.
- Umri (age) belongs to a noun class that uses w- on possessives.
- So we get:
- umri wangu = my age
- umri wako = your age
- umri wake = his/her age
By contrast:
- kitabu chako (your book) – because kitabu uses ch-
- nyumba yako (your house) – because nyumba uses y-
So umri yako is grammatically wrong; it must be umri wako.
Literally, Umri wako ni miaka mingapi? means:
- “Your age is how many years?”
English uses the adjective “old”:
How old are you?
Swahili typically uses the noun umri (“age”) + miaka mingapi (“how many years”) to ask the same thing. So the natural English translation is “How old are you?”, but the structure in Swahili is more like “Your age is how many years?”
Miaka means years. It is the plural form of:
- mwaka = year
- miaka = years
When talking about age, Swahili usually talks in years, so you use the plural:
- miaka kumi = ten years
- miaka mitano = five years
So in miaka mingapi, miaka is the plural “years”.
-ngapi is the basic form of the question word “how many?”.
It changes its prefix to agree with the noun class:
- vitabu vingapi = how many books (vi- for vitabu)
- siku ngapi = how many days (no extra prefix for siku)
- miaka mingapi = how many years (mi- for miaka)
So mingapi = “how many” agreeing with miaka (“years”).
Miaka mingapi = how many years.
Ni is the copula—it plays the role of “is/are” when linking two noun phrases.
- Umri wako ni miaka mingapi?
Literally: Your age is how many years?
Structure:
- Umri wako = your age
- ni = is
- miaka mingapi = how many years
So ni is the “is” linking umri wako and miaka mingapi.
Sasa means “now”.
In this sentence, it adds a nuance of “as of now / at this point in time”:
- Umri wako ni miaka mingapi sasa?
≈ How old are you now?
It can imply:
- The age might have changed since last asked.
- The speaker is updating their knowledge.
Grammatically, sasa is optional.
Without it: Umri wako ni miaka mingapi? = How old are you?
With it: How old are you now? (slightly more specific).
Yes, some very common alternatives are:
Una miaka mingapi sasa?
Literally: “You have how many years now?” → How old are you now?Umri wako ni upi sasa?
Literally: “Your age is which now?” (more formal, less common in conversation).
The most everyday spoken version is probably:
- Una miaka mingapi? or
- Una miaka mingapi sasa?
Swahili usually forms wh‑questions (who, what, when, how many, etc.) by:
- Keeping normal statement word order
- Adding a question word (like nani, nini, wapi, lini, ngapi)
- Using question intonation and a question mark in writing
Example:
- Statement: Umri wako ni miaka kumi.
→ Your age is ten years. - Question: Umri wako ni miaka mingapi?
→ Your age is how many years?
No extra question particle is required; the question word (mingapi) and intonation make it a question.
In Swahili punctuation (especially in modern writing), it’s normal to use a comma before direct speech, similar to English:
- Bibi anauliza, “Umri wako ni miaka mingapi sasa?”
→ Grandma asks, “How old are you now?”
So the pattern often is:
- [Reporting clause], “[direct speech]”
You may also sometimes see different quote styles (single quotes, no comma in casual writing, etc.), but the version you have is standard and clear.
It depends on how it is used:
As a kinship title / name substitute (like “Grandma” as a name):
It is often capitalized:- Bibi anauliza… = Grandma asks…
As a common noun meaning “an old lady / a grandmother” in general:
It can be lowercase:- bibi mzee = an old lady
In your sentence, Bibi is behaving like a name (“Grandma”), so capitalizing it is natural in English-style writing.