Breakdown of Tulifika kituoni, tukangoja teksi, tukapanda bila kuchelewa.
sisi
we
kwenye
at
kuchelewa
to be late
kufika
to arrive
bila
without
kituo
the station
teksi
the taxi
kupanda
to board
kungoja
to wait
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tulifika kituoni, tukangoja teksi, tukapanda bila kuchelewa.
What does the -ka- in tukangoja and tukapanda do?
The infix -ka- is the consecutive (narrative) marker. It links events in sequence and is best read as “and then.” It doesn’t carry its own tense; it inherits time from the earlier, fully tensed verb.
- tuka-ngoja = “we then waited”
- tuka-panda = “we then boarded”
Why is the first verb tulifika (with past -li-) and not tukafika?
You normally anchor a narrative with a fully tensed verb (here, past -li- in tulifika “we arrived”). After that, -ka- carries the sequence forward. You could start with -ka- only if a previous sentence already established the time.
Can you break down the forms in the sentence for me?
- tulifika = tu- (we) + -li- (past) + -fik- (arrive) + -a (final vowel)
- kituoni = kituo (station/stop) + -ni (locative “at/in”)
- tukangoja = tu- (we) + -ka- (and then) + -ngoj- (wait) + -a
- teksi = taxi (loanword)
- tukapanda = tu- (we) + -ka- (and then) + -pand- (board/climb) + -a
- bila kuchelewa = bila (without) + ku-chelew-a (to be late/delayed)
What does the -ni on kituoni mean?
It’s the locative suffix meaning “at/in/on.” So kituoni = “at the station/stop.” Alternatives:
- kwenye kituo or katika kituo = “at the station/stop.”
Is kituo a bus stop, a station, or a stand?
Kituo is a general “stop/station” for buses, taxis, ferries, etc. You’ll also hear stendi (ya basi) for a bus stand/terminal in everyday East African usage. In this sentence, kituoni simply means “at the stop/station,” whichever is contextually relevant.
Why is it spelled teksi? Are other spellings acceptable?
Teksi is the standard Swahili-ized spelling of “taxi.” You may also see taksi. In informal contexts people sometimes write English taxi, but dictionaries and school texts often prefer teksi. It’s a class 9 noun, and its plural is the same form: one teksi, many teksi.
Do I need an object marker for teksi in tukangoja teksi?
No. When the object is stated explicitly, you don’t add an object marker. You’d use it if you pronominalize the object:
- tukaingoja = tu- (we) + -ka- + -i- (it, class 9) + -ngoja (wait) + -a → “we then waited for it.”
Should it be kungoja or kungojea with a direct object like teksi?
Both are acceptable:
- kungoja teksi = wait for a taxi
- kungojea teksi = wait for a taxi (more explicitly “wait for”) Synonym: kusubiri teksi (“to wait for a taxi,” often a bit more formal).
Why use kupanda for a taxi? Could I say kuingia or kuchukua?
- kupanda (teksi/gari/ndege) = get on/board a vehicle (most idiomatic for transport)
- kuingia teksi = get into a taxi (fine, focuses on the motion into)
- kuchukua teksi = take a taxi (choosing that mode of transport) All are correct; kupanda is the default for boarding vehicles.
What does bila do, and why is it kuchelewa (with ku-)?
bila + ku-verb means “without doing X.” So bila kuchelewa = “without being late/without delay.” The ku- marks the infinitive. You can optionally say bila ya kuchelewa; both are correct.
Does bila kuchelewa mean “immediately,” or just “we weren’t late”?
It often implies “promptly/without delay,” but it can also mean simply “without being late.” If you want to stress immediacy, use mara moja (“right away”) or bila kusita (“without hesitation”).
Can I move bila kuchelewa to a different place?
Yes. All of these are fine:
- Tulifika kituoni, tukangoja teksi, tukapanda bila kuchelewa.
- Tulifika kituoni, tukangoja teksi, bila kuchelewa tukapanda.
- Bila kuchelewa, tukapanda teksi. Position it where it clearly modifies the boarding action.
Could I say the whole thing with past -li- instead of -ka-?
Yes: Tulifika kituoni, tulingoja teksi, tulipanda bila kuchelewa. It’s grammatical, but using -ka- is the classic way to show a smooth, step-by-step sequence in narratives. All -li- can feel list-like or heavier in style.
Are there other ways to say “then” instead of using -ka-?
Yes:
- kisha or halafu = “then/after that” (e.g., Tulifika kituoni, kisha tukangoja teksi, halafu tukapanda…)
- na can also link actions, but it doesn’t inherently mean “then.”
The -ka- form is compact and very common in storytelling.