Asha alikuwa ameshakamilisha utangulizi kabla sijafika ofisini.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Asha alikuwa ameshakamilisha utangulizi kabla sijafika ofisini.

What tense/aspect does Asha alikuwa ameshakamilisha express, and how is it formed?

It expresses a past perfect sense: “Asha had already completed…”. Swahili builds this with the past of kuwa (“to be”) plus a perfect on the main verb.

  • alikuwa = a- (she) + -li- (past) + -kuwa (be) → “she was”
  • ameshakamilisha = a- (she) + -me- (perfect/anterior) + -sha- (already/completive) + kamilisha (to complete)

Together, alikuwa ameshakamilisha ≈ “she had already completed.”

What does the element -sha- add in ameshakamilisha? Can I omit it?

-sha- marks “already/already by then,” giving a completive nuance. Without it, alikuwa amekamilisha still means “she had completed,” but it lacks the explicit “already” emphasis. You can also use:

  • amekwishakamilisha (with -kwisha-, a more formal/standard variant of “already”)
  • alikuwa tayari amekamilisha (using the adverb tayari “already”)
Why is sijafika (negative perfect) used after kabla instead of a past like nilifika?

After kabla (“before”) Swahili typically uses the negative perfect to mean “before X happened” (literally “before X had not yet happened”). So:

  • kabla sijafika = “before I arrived” (literally “before I had not yet arrived”)
  • Other persons: kabla hajafika (before he/she arrived), kabla hatujafika (before we arrived), etc.

Using nilifika after kabla is ungrammatical; the standard pattern is kabla + negative perfect, or kabla ya + infinitive (see below).

Does kabla sijafika literally mean “before I didn’t arrive”? That sounds wrong in English.
Literally, yes it contains a negation, but idiomatically it means “before I arrived,” i.e., “before I had yet arrived (by that point).” In Swahili, the negative perfect after kabla marks that the action had not occurred up to that reference time.
Can I say kabla ya kufika ofisini or kabla ya mimi kufika ofisini instead?

Yes. Both are good alternatives:

  • kabla ya kufika ofisini = “before arriving at the office”
  • kabla ya mimi kufika ofisini = “before my arriving at the office” These are especially handy when you want a more general/nominal phrase. Your original kabla sijafika is very common and slightly more clause-like.
Can I put the kabla-clause first?
Yes. For example: Kabla sijafika ofisini, Asha alikuwa ameshakamilisha utangulizi. A comma is natural when the subordinate clause comes first.
What would change if I used a simple past like alikamilisha instead of alikuwa ameshakamilisha?
  • Asha alikamilisha utangulizi kabla sijafika ofisini. = “Asha finished the introduction before I arrived.” This is fine; it states sequence.
  • Asha alikuwa ameshakamilisha… adds the “already” nuance and strongly frames it as completed prior to another past event (classic past perfect feel).
What’s the difference between kamilisha and maliza?
  • kamilisha = to complete/bring to completion (often implies making something thorough/whole, “to finalize/complete”)
  • maliza = to finish/end (more general “be done with”) In many contexts they overlap; kamilisha can sound a bit more “complete to standard/specification,” while maliza is the everyday “finish.”
What noun class is utangulizi, and does it have a plural?
utangulizi is an u- noun (class 14, often abstract). It’s typically treated as uncountable and doesn’t normally take a plural. If you need a plural idea, rephrase (e.g., sehemu za utangulizi “introductory sections”).
Why isn’t there an object marker on the verb for utangulizi? When would I use one?

Swahili doesn’t require an object marker for a lexical (overt) object. You add an object marker when the object is pronominal/topical or omitted. For example, if “the introduction” is already known and you drop the noun:

  • Asha alikuwa ameshaukamilisha. = “Asha had already completed it.” (Object marker u- agrees with an u- class noun like utangulizi.)
What does ofisini mean exactly? Could I use kwenye ofisi or just ofisi?
ofisini = “at/in the office.” It’s ofisi + the locative suffix -ni. You can also say kwenye ofisi or katika ofisi, but ofisini is the most compact and idiomatic. Plain ofisi (without -ni) doesn’t by itself mean “at the office.”
Is there a difference between ofisini and kazini?
Yes. ofisini = specifically “at the office.” kazini = “at work” (any workplace). If your workplace is an office, both can fit, but ofisini is more specific.
Could I use the subjunctive after kabla, like kabla nifike ofisini?
You’ll hear kabla nifike… in some speech, especially for future/generic reference (“before I arrive”). In careful Standard Swahili, for past reference like your sentence, the default is the negative perfect (kabla sijafika). For neutral/generic, kabla ya kufika is also very common.
Are there other ways to say “already” here?

Yes:

  • -kwisha-: Asha alikuwa amekwishakamilisha utangulizi…
  • tayari (adverb): Asha alikuwa tayari amekamilisha utangulizi…
  • Colloquially, you’ll also see both combined for emphasis: ameshamaliza tayari (redundant but common in speech).
How do the negative-perfect forms look with different subjects in kabla-clauses?

Common forms:

  • 1sg: kabla sijafika (before I arrived)
  • 2sg: kabla hujafika (before you arrived)
  • 3sg: kabla hajafika (before he/she arrived)
  • 1pl: kabla hatujafika
  • 2pl: kabla hamjafika
  • 3pl: kabla hawajafika
Is fika the only verb for “arrive”? What about wasili?

Both exist:

  • fika = arrive, reach (very common and broad)
  • wasili = arrive (slightly more formal/precise, often for people/transport) Your clause could be kabla sijawasili ofisini, but kabla sijafika ofisini is the everyday choice.