Tutakutana kituoni mara tu gari moshi litakapowasili.

Breakdown of Tutakutana kituoni mara tu gari moshi litakapowasili.

sisi
we
kwenye
at
kukutana
to meet
kituo
the station
kuwasili
to arrive
mara tu
as soon as
gari moshi
the train
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Tutakutana kituoni mara tu gari moshi litakapowasili.

How is tutakutana formed, and what do its parts mean?

tutakutana breaks down into:

  • tu- (1st person plural subject “we”)
  • -ta- (future tense marker “will”)
  • kutana (verb root “meet”)

So literally tu-ta-kutana = “we will meet.”


What does kituoni mean, and why does it end with -ni?
  • kituo means “station” or “stop.”
  • The suffix -ni is the locative marker meaning “at” or “in.”

Thus, kituoni = “at the station.”


What is the function of mara tu in this sentence?

mara means “time” or “once,” and tu adds the sense of “just” or “only.” Together mara tu = “as soon as” or “just when.” It indicates that the meeting happens immediately after the train’s arrival.


Why is gari moshi used to mean “train,” and could we say something else?
  • gari = “vehicle, carriage”
  • moshi = “steam”

Historically gari moshi meant “steam carriage,” hence “train.” Today many Swahili speakers also use the loanword treni, so you could equally say treni instead of gari moshi.


How is litakapowasili constructed, and what does each part indicate?

litakapowasili = li- + ‑ta- + ‑ka- + ‑po- + wasili

  • li- = subject concord for class 5 noun gari (“it”)
  • -ta- = future tense marker (“will”)
  • -ka- = relative‐clause marker (“when”)
  • -po- = locative/time focus in the relative clause
  • wasili = verb root “arrive”

Altogether it means “when it will arrive” or “once it arrives.”


Why use this future–relative form (litakapowasili) instead of a present‐tense clause?

Swahili commonly pairs -ta-…-po- to form a time clause meaning “as soon as.” You could use a present‐relative also: inapofika (“when it arrives”) but ta-…-po- emphasizes that both events are future and occur in quick succession (“as soon as it will arrive, we will meet”).


Can the sentence be rephrased while keeping the same meaning?

Yes. For example:

  • Tutakutana kituo cha treni mara itakapofika.
  • Mara tu gari moshi litakapowasili, tutakutana kituoni.
  • Tutakutana kituoni inapofika treni.

All these preserve “We will meet at the station as soon as the train arrives.”