Breakdown of Pengine unaweza kutafsiri barua hii ili bibi yetu aielewe.
barua
the letter
ili
so that
kuweza
to be able
hii
this
kuelewa
to understand
pengine
perhaps
bibi
the grandmother
kutafsiri
to translate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pengine unaweza kutafsiri barua hii ili bibi yetu aielewe.
What does Pengine mean in this sentence?
Pengine translates to "maybe" or "perhaps." It sets a tentative tone for the request that follows.
How is the verb phrase unaweza kutafsiri structured, and what does it convey?
The phrase is made up of two parts:
• Unaweza – This is the conjugated form of kuweza meaning "you can" or "are able to." Notice that the subject "you" is not stated explicitly since it’s incorporated into the verb form.
• Kutatfsiri – This is the infinitive form of the verb "to translate."
Together, they form a polite request for the listener’s ability to perform the act of translating.
Why does the noun barua appear with hii following it?
In Swahili, demonstrative adjectives like hii (meaning "this") come after the noun they modify. So barua hii literally translates to "letter this," which in proper English word order becomes "this letter."
What role does ili play in this sentence?
Ili is used to introduce a purpose clause. It means "so that" or "in order that." In the sentence, it indicates that the translation of the letter is intended to help bibi yetu understand it.
What does bibi yetu mean, and are there any nuances to the term bibi?
Bibi yetu translates to "our grandmother" or sometimes "our aunt," depending on context. Typically, bibi is understood to mean grandmother in many Swahili dialects. The context of the situation usually makes the intended meaning clear.
Why is the verb aielewe used in a form that might seem unfamiliar compared to the basic verb form?
Aielewe is the subjunctive form of the verb meaning "to understand." In Swahili, when expressing purpose—introduced by words like ili—the verb is placed in the subjunctive mood to indicate a desired outcome. The prefix a- refers to the third person singular subject (in this case, bibi yetu), and the form as a whole expresses that she should understand as a result of the translation.