Breakdown of Baada ya kusubiri kwa subira, mhudumu alileta mkate mtamu kwenye mgahawa huo.
Questions & Answers about Baada ya kusubiri kwa subira, mhudumu alileta mkate mtamu kwenye mgahawa huo.
Baada is a noun meaning after/afterwards (literally an after-time), and it commonly links to what follows using the connector ya (the connector that matches this noun class). After baada ya, you can put:
- a noun: baada ya chakula = after the meal
- an infinitive/“verb-noun”: baada ya kusubiri = after waiting
Kusubiri is the infinitive form (often used like an English gerund waiting).
- ku- = infinitive marker
- -subiri- = verb root wait
So baada ya kusubiri is literally after to-wait → natural English: after waiting.
Yes—kusubiri already means to wait, so kwa subira adds how the waiting was done:
- kwa = with/by (often makes adverbial phrases)
- subira = patience
So kwa subira is patiently (literally with patience).
It’s optional and mainly a writing/punctuation choice. The opening phrase is an introductory time phrase, so a comma can make it easier to read, but many Swahili texts would omit it without being “wrong.”
Mhudumu means attendant/server—in a restaurant context, waiter/waitress/server. It’s in noun class 1 (m-/wa-), so the plural is:
- mhudumu (singular)
- wahudumu (plural)
alileta is past tense:
- a- = subject marker for he/she (class 1)
- -li- = past tense marker
- -leta- = verb root bring So mhudumu alileta = the server brought.
In Swahili the subject is usually shown on the verb with a subject prefix (here a-). You’d add yeye only for emphasis/contrast, e.g. Yeye alileta... = HE/SHE (specifically) brought...
Adjectives in Swahili agree with the noun class. Mkate is class 3 (m-/mi-), so -tamu takes the class 3 adjective prefix m-:
- mkate mtamu = sweet bread
Saying mkate tamu drops the agreement and sounds like a learner mistake.
Mkate is class 3 (singular m-), plural class 4 (mi-):
- mkate mtamu = sweet bread (one loaf/bread item)
- mikate mitamu = sweet breads / sweet loaves
kwenye means at/on/in a place, often sounding a bit more “at a specific spot” in everyday speech:
- kwenye mgahawa huo = at that restaurant
katika also works and is often a bit more neutral/formal for in/inside: - katika mgahawa huo = in that restaurant
Both are common; the difference is usually small and context-based.
Demonstratives commonly come after the noun in Swahili. huo is the demonstrative agreeing with mgahawa (class 3), meaning that (often that one we’ve mentioned/that specific one):
- mgahawa huo = that restaurant (the specific one)