Breakdown of La albañil mira el azulejo roto.
Questions & Answers about La albañil mira el azulejo roto.
Why is it la albañil and not la albañila?
Because albañil is a common-gender noun: the noun itself stays the same, and the article shows whether the person is male or female.
- el albañil = a male bricklayer / builder
- la albañil = a female bricklayer / builder
So in this sentence, la tells you the worker is female. Spanish does this with many job nouns.
Why are la and el used here?
They are the definite articles, meaning the.
- la albañil = the female bricklayer
- el azulejo = the tile
Spanish uses articles more often than English does. Here they sound natural because we are talking about a specific worker and a specific tile.
Also, with professions, Spanish often uses an article when the profession is the subject of the sentence:
- La albañil mira...
But after ser, Spanish often leaves the article out:
- Es albañil. = She is a bricklayer.
Why is it mira and not ve?
Why is mira in the simple present instead of está mirando?
In Spanish, the simple present often covers what English expresses with both:
- looks at
- is looking at
So mira can naturally mean looks at or is looking at, depending on context.
If you say está mirando, you are putting extra focus on the action being in progress right now.
So both are possible, but mira is very normal and natural.
Why is it roto and not rota?
Because roto agrees with azulejo, not with albañil.
This is standard Spanish adjective agreement.
Compare:
- el azulejo roto = the broken tile
- la baldosa rota = the broken floor tile
Even though la albañil is feminine, roto is describing the tile, not the worker.
Why does roto come after azulejo?
Because in Spanish, descriptive adjectives often come after the noun.
So:
That is the normal, neutral order.
If you put the adjective before the noun, it often sounds more literary, emotional, or marked:
- el roto azulejo
That would not be the usual choice here.
Can the word order be changed?
Yes, but the original order is the most neutral:
This is a standard subject + verb + object order.
Spanish allows more flexibility than English, so you could hear other orders in certain contexts, for example to emphasize something:
- El azulejo roto lo mira la albañil.
But that sounds more marked and less basic. For a learner, the original sentence is the best default pattern.
How is La albañil mira el azulejo roto pronounced in Spain?
A rough pronunciation is:
la al-ba-ÑIL MI-ra el a-thu-LE-ho RO-to
A few important points for Spain:
- ñ in albañil sounds like ny in canyon
- z in azulejo is pronounced like th in think
- j in azulejo is a strong throat sound, similar to the ch in Scottish loch or German Bach
- r in roto is a light tapped r, not an English r
A more phonetic version for Peninsular Spanish would be: [la alβaˈɲil ˈmiɾa el aθuˈlexo ˈroto]
Is albañil specifically a bricklayer, or can it mean builder more generally?
It most literally means bricklayer or mason, but in real usage it can sometimes be understood more broadly as a construction worker or someone who does building work, depending on context.
So the exact English translation can vary a bit:
- bricklayer
- builder
- construction worker
In Spain, context usually tells you how specific the meaning is meant to be.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La albañil mira el azulejo roto to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions